一起傻笑
俗話說“是金子總會發光”,優秀的作品怎麼會被毀掉呢?
可事實上一個爛的電影片名是很容易毀掉一部好作品的,許多小夥伴看到電影名字就沒有了看下去的興趣,再優秀的作品也會被埋沒。
看了下面要說的這些電影,你就會明白一部好的電影名稱有多重要:
《恐怖遊輪》
這部電影的原版名字叫做Triangle,主要表達的是“三角形”、“三角”之類的意思。可翻譯過來之所以叫《恐怖遊輪》,只是因為電影故事是在遊輪上發生的......
故事講的是女主角一行人偶遇一艘遊輪,發生了一場無盡輪迴的災難故事。故事的內核是宿命感,而不是為了驚悚而驚悚。電影細節滿滿,刷上數遍,每次都可以發現不同的細節。
而《恐怖遊輪》這樣的翻譯就有著實讓這部電影下降了不止一個級別,從一個著重描述燒腦、思考、宿命的電影,直接就和《恐怖蠟像館》、《恐怖故事》、《恐怖電影院》這類驚悚電影畫上了等號。
可看過這部電影的觀眾都知道,《恐怖遊輪》和這些電影壓根就不是一個重量級的,或者說壓根就不是一個類別的!
《放牛班的春天》
這部電影的名字是直譯法語Les choristes,直譯過來就是“放牛班的春天”,可對於大部分的觀眾來說,或許不明白“放牛班”是個什麼樣的概念。
放牛班就是教人去放牛?還是專門放牛的一個組織?
其實“放牛班”這個詞語來自臺灣,稱呼那些初中的不升學班為“放牛班”。而電影《放牛班的春天》裡,故事發生在一所男子寄宿學校,學校裡的學生大部分都是問題兒童。所以稱作這些孩子是在“放牛班”上學。
而看過電影的觀眾都知道,電影講述的是一個平凡教師通過自己的方法教導孩子們成為一個有夢想、有自己的追求、知道獨立思考的人。
電影溫暖治癒人心,講的是教育的力量。和放牛壓根一點關係都沒有......
《閃光少女》
彭昱暢的成名作之一。電影名字為《閃光少女》,確實略帶中二的氣息。當初電影上映的時候,基本上只有十分喜愛二次元的年輕人願意買票走進電影院。
而看過電影的小夥伴都會發現,《閃光少女》其實給人的驚喜還是挺多的,不但融入了很多流行的音樂元素,也將“御宅文化”更加具體、更加柔和的方式放在了觀眾的眼前。
比如“打call”這個詞語,就是來自《閃光少女》。
各位小夥伴有什麼看法或者補充嗎?歡迎在評論區留言討論。
想要獲取更多影視資訊、電影解析以及爛片排雷?這裡是映畫情報局,歡迎關注,不虛此行。
映畫情報局
大家好,我是小貝!我認為被電影名字毀掉的好電影應該就是《小蘿莉的猴神大叔》,
單從電影名字就感覺電影沒什麼,其實不然!
這是一部非常好看,很多人都說這是一部喜劇,但是在整個看的過程中我都一直在流淚。
電影主要講述了一個非常可愛的小女孩,但是不會說話,但是她的媽媽為了讓她能夠像一個正常人一樣決定帶她去印度。因為聽說印度有一個神聖的地方可以讓她的女兒學會說話。
和媽媽在坐火車的時候小蘿莉丟失在印度。自己回到了巴金斯坦,雖然她十分的悲痛,但是,並沒有什麼用只能不停地祈禱,希望她的女兒在另一個國度可以遇到好心人。俗話說上帝總是會善待善良的人。小蘿莉就是在印度遇到了這位猴神大叔。
猴神看到了小蘿莉這麼可憐,而且走失了父母,就把她帶到了自己的家中。後來在得知小蘿莉是巴基斯坦國人,也義無反顧的決定親自送她回家。
電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期。那個時候兩國關係格外提防,所以對於神猴大叔送小蘿莉回國是會有很多困難的。
在送小蘿莉回自己國家的路途中經歷了太多困難,也有很多搞笑的畫面,但是都夾著感人的畫面在裡面,讓人哭笑不得。我個人認為是一部很不錯的電影。
這是一部講關於愛和信仰的電影,我認為最重要的就是堅定自己的初心,但是在你的心裡可能是善良或者是其他。無論是什麼,我都希望大家可以一如既往的堅持著!
小貝影視集
很多電影的片名是真的爛,也不知道是誰的翻譯,也不知道是誰的規定必須這麼翻譯,引進片不說了,非引進片的翻譯到底是誰給的正確答案,讓人一看片名就望而止步,明明是一部精彩的甚至是跌宕起伏的電影佳作,但就是被片名給害慘了,下面詳細說幾部。
第一部:《恐怖遊輪 Triangle (2009)》
我不得不說這部電影是真的好看,本人在不同的情形下看了三遍以上,其中的哲理意味也讓人始終摸不到頭腦,結局也是大亮,但是這個名字實在太坑爹了,這根本就不是一部恐怖片嘛,恐怖遊輪什麼鬼?我倒是覺得豆瓣上有個網友的譯名更加貼切,因為英文名直譯是三角形的意思,所以譯作《迷失三角洲》更好。
第二部:《你的名字。 君の名は。 (2016)》
新海誠的這部動畫作品在當年成為最佳治癒系動畫,同時也引進了國內,上映票房表現也不錯,而且這個譯名也並沒有什麼錯,因為日文君の名は也就是君之名的意思,但是翻譯的這麼直白,我反正當初是沒有興趣去看的,要不知道女票非要去看,我到現在或許會錯過一部好電影吧。
第三部:《飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)》
這部電影可謂是經典中的經典,在當年的奧斯卡頒獎禮上斬獲包括最佳影片、最佳導演、最佳男女主、最佳編劇在內最重要的五項大獎,可謂前無古人後無來者,這也成為一部電影愛好者不得不看的經典,但是如果不知道它的影響力,你會因為這個名字去看它嗎?反正我是不會,或許80年代的電影名大多都這麼俗氣吧,原諒我。
悅君看電影
這個問題,我一看到就非常想吐槽國外電影在香港和灣灣的翻譯版本。
以下是筆者盤點的一些電影大陸版本,香港版本,臺灣版本的翻譯對比,你們隨意感受下:
1.《肖生克的救贖》這部電影無論放到什麼地方或者什麼時候都是一部非常優秀的電影,無須贅述。但是臺灣的翻譯刺激1995就有點太過於敷衍了,據說是因為1995年上映,並且為了蹭當時被譯為《刺激》的熱門電影《The Sting》的熱度,真實白瞎了這麼好的一部電影。相比而言大陸的直譯倒顯得更加貼合主題。
2. Inception香港和臺灣的翻譯都中規中矩,無可厚非,但是大陸的翻譯真是神來之筆,配得上諾蘭的大作。
3. 泰坦尼克號大陸翻譯是直譯,但同樣的是直譯,港臺的鐵達尼號就有點點落下風了。我一眼居然看成了鐵疙瘩.......
4. 楚門的世界大陸也是直譯,港臺的真人show感覺像是綜藝節目,簡直無力吐槽,其實這種大片直譯是最保險的。
5. 香港很喜歡翻譯成XX伴我X,歌聲伴我心,聲光伴我飛,星光伴我心,能不能有點創新,老哥?
6. 還喜歡翻譯成打死不離XXX,打死不離三兄弟,打死不離三父女,這一看就是同一個人的偷懶之作.......
7. 海上鋼琴師這麼文藝的電影居然翻譯成1900的傳奇,雖然主角的名字就叫1900,但是你看看大陸的名字是多麼文藝?灣灣你可長點心吧......
8. 大陸譯名美國往事,港臺翻譯成義薄雲天,四海兄弟,這很本土化,也很接地氣.......
9.大陸譯名當幸福來敲門,香港翻譯“尋找快樂的故事”,emmm總覺得哪裡怪怪的,感覺像是一箇中年男子出門尋歡作樂的故事,不知道譯者看了電影沒?這分明是勵志電影啊喂....
10. COCO,大陸翻譯為“尋夢環遊記”,其實這個翻譯也太好,一開始感覺像是一個山寨片。可是港臺的玩轉極樂園和可可夜總會更坑爹....夜總會??????黑人問號????
11.飛屋環遊記和飛越瘋人院,大陸的翻譯水準非常高,也非常文藝,但是港臺的翻譯,有點辣眼睛.....
12. The Matrix 直譯的話是:矩陣,大陸翻譯成黑客帝國更加突出這部電影的主旨,但是香港的《二十二世紀殺人網絡》就滿滿的地攤科幻小說風格了....
13. 魂斷藍橋這個我一直覺得是最優美的電影翻譯了,簡直傳神了,真正的讓人拍案叫絕。相比而言香港的滑鐵盧橋直譯就有點不倫不類了,而臺灣的斷橋殘夢相比大陸也是差了很多韻味.
14. 作者最喜歡的電影諜影重重,臺灣翻譯為神鬼認證,神他麼神鬼,分分鐘不想進影院...
15. 阿凡達,大陸也是直譯,但是明顯好過港臺的意譯:天神下凡和異次元戰神充滿了網絡“龍傲天”題材小說的味道,檔次瞬間降低了
16. 生活大爆炸,臺灣居然翻譯為宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你這翻譯水平肯定是不行的....
動作電影放映室
有個爛名字還能有那麼高票房,看來是人家有實力!
一、《v字仇殺隊》
未來的英國變成了一個獨裁者統治的地方,那裡,同性戀、外國人、反政府者甚至是異教徒都要被抓去集中營,夜晚開啟宵禁模式,街道上處處是秘密警察,只要被抓住,那就意味著死亡。當女主一次夜出被秘密警察盯上的時候,一個帶著v字面具的俠客出現,拯救了女主並聲稱自己是改變世界的鬥士。
這是一部披著超級英雄外衣的反烏托邦電影,人性在這裡被壓制,“v”是這個社會的受害者,也是實驗的倖存者,他帶著受社會摧殘的醜陋面孔,向這個汙穢的社會發出挑戰,他帶動女主明白革命的意義,最終鼓舞了所有人站起來反抗霸權。
然而片名為什麼叫《v字仇殺隊》。
二、《幻影兇間1408》
男主是個職業打假專家,沒事就愛去鬼屋探險只為揭露這些都市傳說的騙局,然後編寫成書賣錢,這一次他為了尋找新的靈感,到了傳聞中的兇店——海豚酒店1408房,這個房間已經發生過數十起命案,但是男主以為這只不過是吸引流量的把戲,他還是不顧勸阻地搬進1408房。
這是一部密室恐怖片,這裡是傳統的嚇人套路,但是最可怕的還是人心中的恐懼,男主因為工作疏遠家庭,與妻子分居,與女兒別離,與父親不相認,1408放大了他的愧疚和罪孽,在一次與一次的折磨後,男主也毅然決然面對自己的罪。
幻影兇間怎麼有種莫名的中二感,如果不是看在評分,我還真以為是網大。
三、《竊聽風暴》
1984年,東德柏林佈滿了史塔西秘密警察,他們監聽著東德百姓,試圖壓制任何反抗的聲音,那個時候劇作非常發達,高層害怕劇作家之間以藝術創作的方式傳遞西方思想,於是下令讓史塔西監聽所有作家,其中男主就是一位史塔西,而他被奉命監聽一個劇作家與演員女友的生活。
這是一部反法西斯電影,作為一名史塔西,男主是不合格的,但是作為一個好人,他是合格的。他漸漸被劇作家和演員女友之間的愛情感動,這份感動甚至讓他決定幫助劇作家完成他的反法西斯作品,讓他決定背叛自己的國家。
好好的反法西斯電影就被誤以為是災難電影,敢問翻譯的人,你們是怎麼覺得竊聽能與風暴配對在一起的?
四、《夏洛特煩惱》
在畢業後的一次婚禮上,男主學生時代的女神出嫁了,而男主也發現在同學中,自己是最失敗的,沒有什麼工作,老婆還是刁蠻女子,連租來的晚禮服還能和司儀撞上,在同學面對丟臉後,他躲進了廁所,在廁所裡暈倒。當他醒來後,卻發現自己已經穿越回學生時代。
這是一部穿越喜劇,雖然算不上優秀電影,但也是一部不錯的喜劇。男主穿越回去後決定改變自己的命運,做出了自己以前不敢做的事:追女神、唱歌,憑藉未來的記憶,他一步一步走向成功,可是到最後,他才發現,自己依舊是最失敗的。
我懷疑這片名是借神探夏洛特的熱點來炒的,這斷句實在是優秀。
吟影俠
1、冰血暴——雪花高離奇命案
《冰血暴》是科恩兄弟執導的美國驚悚懸疑電影,由威廉姆·H·梅西、弗蘭西斯·麥克多蒙德等主演。影片講述一名倒黴的汽車銷售商陷入財困卻無法得到有錢岳父的資助,於是僱傭兩名綁匪綁走自己的老婆,以此向岳父索要贖金,卻導致各種血案的故事。
2、老無所依——2百萬奪命奇案
《老無所依》是派拉蒙出品的一部時裝西部電影,改編自戈馬克·麥卡錫同名小說,由喬爾·科恩、伊桑·科恩兄弟執導,湯米·裡·瓊斯、伍迪·哈里森、賈維爾·巴爾登、喬什·布洛林主演。劇情描述在1980年代的德州西部,因為邪惡入侵了平靜城鎮,導致一場貓捉老鼠的五人追逐的故事。
3、閱後即焚——CIA光碟離奇失竊案
該片改編自1977年至1981年間擔任美國中央情報局局長的斯坦菲爾德·特納的小說《高度機密:總統、中情局局長和特工》, 講述了健身房僱員撿到一名中情局特工遺失的絕密光盤後遭遇中情局僱傭的殺手追殺的故事。
4、大地驚雷——離奇復仇事件
該片根據查爾斯·波蒂斯的同名小說改編,背景設置在19世紀70年代的美國西部,講述了一個14歲的女孩在兩個警察的陪同下到不太友善的印第安人領地追蹤殺父兇手的故事。
5、嚴肅的男人——憨男離奇失婚
《嚴肅的男人》是由伊桑·科恩、喬爾·科恩聯合執導,邁克爾·斯圖巴、理查德·坎德、薩莉·萊尼克主演的劇情片。影片講述了1967年發生在美國一個猶太人社區的普通人的故事。
6、謀殺綠腳趾——大保齡離奇綁架
影片講述了綽號“督爺”的勒博斯基因被弄錯身份而和兩個朋友一起捲入一場哭笑不得的犯罪事件的故事。
這些神翻譯,完全按照字面意思來翻譯,不去了解電影內容,太不負責了,其實都是非常經典好看的電影,完全被翻譯員給耽誤了,話說翻譯員是英語中學畢業的嗎?
前線影城
我先說一下譯名很搞笑或者很經典的電影片名
搞笑電影譯名
《PK》大陸譯名《我的個神啊》 聽起來就像我們平時的感慨一樣,但是電影本身還是很不錯的,批判了印度很多的現實問題。
《史密斯夫婦》港譯版:《史密夫決戰史密妻》額……這個……名字是家裡要內戰了嗎
《Adore》大陸譯作《忘年戀曲》,港譯版:《我愛你媽》 這個片名你還敢叫你朋友跟你一起去看電影嗎?我估計你倆得打起來。
《The Sound of Music》大陸叫《音樂之聲》港譯版《仙樂飄飄處處聞》《 一個叛逆修女的故事 》看到這個片名我只想說,收起你們的想象力,不要胡思亂想。
《白雪公主和七個小矮人》譯作《七個男人和一個女人的故事》看到這裡,你們覺得《水滸傳》翻譯成啥最合適。
《鳥人》這片名 我第一下想到的是楊過的大雕,然後覺得這是不是在罵人。
《放牛班的春天》這部經典的電影,我一開始以為講的是放牛娃的故事,當然有的老師刻薄的說自己在養豬,這麼解釋好像也沒毛病。
《前目的地》這個片子燒腦,片名也有點讓人摸不著頭腦。
《肖申克的救贖》被譯作《刺激1995》這個就看你往哪個方向想了。
《The Bucket List》大陸《遺願清單》臺灣譯名《一路玩到掛》喜劇也要成悲劇了這個翻譯。
《Lady Bird》大陸《伯德小姐》香港譯名《不得鳥小姐》
經典譯名
《戴珍珠耳環的女孩兒》港譯:《畫意私情》
《殺手萊昂》港譯:《這個殺手不太冷》
《狩獵》臺灣譯作《謊言的烙印》
《Goast》中文名《人鬼情未了》
《Hilary and Jackie》中文名《她比煙花寂寞》
《Waterloo Bridge》中文名《魂斷藍橋》
《Flipped》中文名《怦然心動》有種戀愛的感覺
《클래식》中文名《假如愛有天意》
《The Bridge of Madison County》中文名《廊橋遺夢》
《Thelma & Louise》中文名《末路狂花》
國產片名
這裡我就說兩個我印象最深的
《夏洛特煩惱》我當時以為是一個叫夏洛特的人的煩惱後來才是到是夏洛特別煩惱
《羅曼蒂克消亡史》這部片子其實很不錯的,但是看著片名似乎不知所云或者有些晦澀,當年票房不知道跟這個名字是不是有些關係。
影視剪輯醬
1、《天狗》豆瓣評分:8.5
這是一部難得的國產佳作,講述了一個小人物歷盡苦難拼盡全力並用自己的生命和鮮血守護國有森林。影片中李天狗由富大龍扮演,真是看的人添堵鬱悶。
2、《Hello,樹先生》豆瓣評分:7.5
這部電影可以說是王寶強演技的巔峰,安靜下來的王寶強也是可以打動人的,甚至戳疼人心的。
3、《可可西里》豆瓣評分:8.7
一部真實的影片,影片中的那種殘忍讓人窒息。
4、《洗澡》豆瓣評分:8.3
一部讓人看哭的電影,沒有人情味的社會怎麼感覺那麼冷。
5、《推拿》豆瓣評分:7.8
影片聚焦於盲人推拿師這一特殊群體,通過電影的手法來展現這一弱勢群體的喜怒哀樂。
青桔電影
分享幾部挖掘人性最黑暗的深度好片,卻因為爛片名差點被毀。
絕對每一部都超級好看,咱先從國外的說起,順序是按心情排序的沒有top。
1.告白——像是一部純愛電影
2.被嫌棄的松子的一生——像這個名叫松子的人的 紀錄片
3.親切的金子——感覺講的是錢,並不是一個人
4.狗鎮——專門販狗的小鎮嗎?
5.金福南殺人事件始末——特大殺人案新聞直播
6.搏擊俱樂部——俱樂部宣傳片?
7.發條橙——感覺是在講水果,或者一個水果樣式的玩具。
下面就是國產電影啦
1.驢得水——片子裡是有頭驢叫驢得水,可講的也不是那頭驢啊!
2.狗十三——類似於狗剩,狗蛋這類的小名
3.大象席地而坐——他特麼就一直坐在那裡,也不動。
4.大佛普拉斯——大佛plus
沒有任何貶低作品的意思,每一部都是超愛的。可能就是那種感覺吧,愛到深處自然黑。還有很多這類的電影,但片名都沒那麼奇葩就不分享了。想看的夥伴下方評論,還有可能我沒看過的,歡迎補充
胡藥九
這是一個很有趣的問答,我曾經也因為電影的名字而差點錯過好電影。下面我們來盤點一下電影很好,片名很爛的電影:
|《三傻大鬧寶萊塢》
豆瓣評分:9.2
聽到這個名字,你是不是覺得這是一部粗製濫造的山寨片呢?再配上封面,你很難想象這是一部高分的電影!其實很多印度的電影名字都取得不好,比如《我的個神啊》。
本片獲得過很多大獎:孟買電影博覽獎最佳影片、最佳導演、最佳劇本等六項大獎,並獲國際印度電影協會最佳影片、最佳導演、最佳劇情、最佳攝影等十六項大獎。可以說是一部非常優秀的電影,這裡不劇透,如果你沒有看過這部電影,建議您去看一下,真的很不錯哦!
|《肖申克的救贖》
豆瓣評分:9.7
肖申克的救贖?天啊,這是一部什麼電影?看這名字,這電影有多無聊,一個人的救贖居然能拍成一部電影。如果你這樣想,那是你沒看過他的其他名字。
香港把《肖申克的救贖》翻譯成《月黑高飛》、臺灣則翻譯為《刺激1995》,好吧,你們贏了。沒有對比,就沒有傷害,如果把同一張碟片放進寫著這三個名字的袋子裡,我還是選《肖申克的救贖》吧!
|《一個叫歐維的男人決定去死》
豆瓣評分:8.8
一個人決定去死,這怎麼看都是一部悲劇電影吧!但是,這是一部喜劇電影。
本來歐維已經決定了去死,電影慢慢朝著悲劇發展,突然有一天隔壁搬來了一家人,這家人有兩個孩子,從此歐維沒有自殺成,悲劇慢慢變成了喜劇。
|《這個男人來自地球》
豆瓣評分:8.5
這部電影我看過幾遍,但是還是想不通為什麼這麼叫,可能謙虛委婉是我們中華民族的傳統美德!還是比較香港的翻譯《地球不死人》,這樣就比較直白了!
當我在找好看的電影的時候,這部電影成功的無數次從我眼皮底下溜過,幸運的是,在一次偶然的機會被我逮到了。
這部電影沒有華麗的場景,沒有優美的配樂,幾個人,在一個屋子裡聊天,居然可以全程無尿點,讓人的情緒高低起伏,非常推薦。