英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略

英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略

目前,國際學術交流越來越頻繁,對學術論文翻譯的研究也越來越多。在我國,對學術論文的翻譯研究主要以論文摘 要的漢譯英研究為主,對學術論文內容的翻譯研究還比較少。本文將從詞彙和句式兩個方面分析學術論文翻譯的特點、目前存在的普遍問題及相應的解決策略。

1.學術論文翻譯的理論基礎

在學術論文翻譯的過程中,功能對等理論可以為整個的翻譯提供一個理論基礎。功能對等理論是美國的翻譯理論家尤金·奈達在喬姆斯基的轉換生成語法基礎上提出的一種新的翻譯理論,即翻譯過程包括分析——轉換——重組三個步驟:對源語言進行分析,將其提煉出幾個核心信息;將提煉出的這些源語言核心信息轉換成目標語言的核心信息;通過重組,變成目標語的能接受的各種語言形態。功能對等理論承認源語言與目標語言之間的文化差異,同時,強調源語言與目標語言在核心信息一致的基礎上,對源語言進行形式上的調整,使其變成目標語言讀者可接受的語言形式,即:完成了兩種語言的轉換.

因此,在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現兩種語言可接受性的轉換。

2.學術論文翻譯的特點

學術論文一般具有很強的專業性,文中通常會出現大量的專業詞彙和短語,具有較強的科技類學術論文特點,即:準確性、一致性和簡潔性。

在詞彙方面,英語單詞的詞義豐富,一個詞在不同的學科領域往往意思也不一樣。在宏觀方面,自然科學的詞彙比較專業,根據不同的學科特點和語義特點,比較容易找到一一對應的詞彙轉換;而社會科學的詞彙比較豐富,且通常具有共通性,詞彙轉換的空間相對較大。在微觀方面,每個學科領域尤其是科技類都具有較強的專業性,在進行詞彙轉換時必須充分考慮專業性的特點。

在句式方面,英語學術論文的語句通常多用長句,這使得語義表達能夠完整、準確及富有邏輯性。而漢語學術論文的語句則以短句居多,必要時會將一個邏輯嚴密的長句進行斷句。功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結構嚴謹,邏輯關係嚴密,在轉換成漢語時,儘可能和原英語結構保持較高的相似性。

3.學術論文翻譯中詞彙翻譯問題的對應策略

學術論文的詞彙意義在不同領域具有較大差異,這給學術論文翻譯帶來較大的問題。

3.1確定英語詞義的專業適用範圍

在翻譯學術論文時,專業術語詞義的確定是實現英漢兩種語言轉換的基礎。如“transfer”一詞,有“轉移”(化學),“傳輸,傳遞”(電子通信),“轉接”(機械工程),“傳送”(計算機科學),“轉移”(生物學),“轉讓”(法律)等等;因此,首先需要確定的是翻譯文本所屬的領域,將語義範圍進行縮小,並找到對應的漢語專業詞彙。

3.2建立術語表

一般在翻譯前,尤其是翻譯科技類學術論文之前,需要建立該文本所涉及的領域中相應部分的術語表,以確保詞彙在翻譯過程中的整體一致性。術語表在翻譯自然科學類的學術論文中尤為重要,它基本確保了英漢兩種語言在轉換過程中的一致性和準確性。

3.3實現英漢兩種詞彙的準確轉換

通過比較,選擇等值或同義的漢語詞彙,儘可能準確地在語境中將原英語詞彙和漢語詞彙進行轉換。在此過程中,需要根據英漢兩種語言的使用習慣,進行必要的詞性轉換,以符合目標語言即漢語的表達習慣,如“tunnel”一詞,做動詞時意為“挖隧道,打開通道”等,但在進行語義搭配時,可進行更貼近漢語的表達習慣,如“tunnel quantum”需要將“tunnel”譯成“洞穿”或“穿透”更好。

因此,翻譯學術論文時,應做好譯前的術語表準備,在翻譯過程中注重英漢兩種語言使用的習慣表達,堅持翻譯的專業性、簡潔性和一致性的原則,才能較好地完成英漢兩種語言的轉換。

4.學術論文翻譯中句式翻譯問題的對應策略

功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結構嚴謹,邏輯關係嚴密,在轉換成漢語時,儘可能和原英語結構保持較高的相似性。英語是形式化語言,注重形合(Hypotaxis),語法結構顯性化,句子成分主要按照語義重心和語氣輕重等概念集合;漢語是孤立化語言,注重意合(Parataxis),語法結構隱性化,句子成分大多按照事件發生的先後順序排列。

4.1語序的調整

主謂結構是英語句子的主幹,其它成分補充完整語義表達,語法結構清晰層次明確,利用連詞可以用一個長句子表達非常複雜的語義;漢語中,沒有明顯的限制,以主題為基點呈線性發展。如英語被動句轉化為漢語主動句,長句轉化為斷句等等,因此,語序的調整是進行英漢翻譯的重要方式之一。

4.2句義轉化

在學術論文翻譯中,在英漢兩種語義的準確轉換基礎上,除了必要的英漢句式結構的調整外,儘可能和原文本保持一致,因為學術英語有嚴密邏輯性,過分強調漢語的接受度可能影響對原文本語義的理解。

首先,在結構上,英語學術論文以長句為主,結構複雜,注重形合,呈樹形結構;漢語學術論文以單句為主,結構簡單,注重意合,呈線性結構。因此,在翻譯英語學術論文長句時,先辨明句子的主次結構,找到主幹,理清關係,提煉核心信息;再將這些英語核心信息轉換成漢語核心信息;最後,依據漢語結構特點,對漢語信息進行重組,轉換成漢語讀者接受的方式。

其次,完成結構轉換以後,進行適當的語義轉換將幫助讀者最大可能地接近原英文語義,既忠實原文語義,又符合漢語表達習慣,實現語義的準確轉換。

最後,在文體上儘可能保持英漢兩種語言的一致。英語學術論文整體上具有正式性、客觀性、邏輯性、簡明性和規範性的特點,修飾語較少,進行英漢轉換時,漢語應儘可能和英語文體保持一致。

5. 結束語

學術論文翻譯在社會經濟的發展中起到越來越重要的作用,對學術論文翻譯的研究也受到更多學者的關注,這將有助於人們更好地理解翻譯在國際交流中的重要作用。

英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略


分享到:


相關文章: