英汉学术论文翻译中的问题和对应策略

英汉学术论文翻译中的问题和对应策略

目前,国际学术交流越来越频繁,对学术论文翻译的研究也越来越多。在我国,对学术论文的翻译研究主要以论文摘 要的汉译英研究为主,对学术论文内容的翻译研究还比较少。本文将从词汇和句式两个方面分析学术论文翻译的特点、目前存在的普遍问题及相应的解决策略。

1.学术论文翻译的理论基础

在学术论文翻译的过程中,功能对等理论可以为整个的翻译提供一个理论基础。功能对等理论是美国的翻译理论家尤金·奈达在乔姆斯基的转换生成语法基础上提出的一种新的翻译理论,即翻译过程包括分析——转换——重组三个步骤:对源语言进行分析,将其提炼出几个核心信息;将提炼出的这些源语言核心信息转换成目标语言的核心信息;通过重组,变成目标语的能接受的各种语言形态。功能对等理论承认源语言与目标语言之间的文化差异,同时,强调源语言与目标语言在核心信息一致的基础上,对源语言进行形式上的调整,使其变成目标语言读者可接受的语言形式,即:完成了两种语言的转换.

因此,在进行英汉学术论文翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换。

2.学术论文翻译的特点

学术论文一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语,具有较强的科技类学术论文特点,即:准确性、一致性和简洁性。

在词汇方面,英语单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样。在宏观方面,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大。在微观方面,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点。

在句式方面,英语学术论文的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整、准确及富有逻辑性。而汉语学术论文的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句。功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性。

3.学术论文翻译中词汇翻译问题的对应策略

学术论文的词汇意义在不同领域具有较大差异,这给学术论文翻译带来较大的问题。

3.1确定英语词义的专业适用范围

在翻译学术论文时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础。如“transfer”一词,有“转移”(化学),“传输,传递”(电子通信),“转接”(机械工程),“传送”(计算机科学),“转移”(生物学),“转让”(法律)等等;因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇。

3.2建立术语表

一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术论文之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性。术语表在翻译自然科学类的学术论文中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性。

3.3实现英汉两种词汇的准确转换

通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英语词汇和汉语词汇进行转换。在此过程中,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,如“tunnel”一词,做动词时意为“挖隧道,打开通道”等,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯,如“tunnel quantum”需要将“tunnel”译成“洞穿”或“穿透”更好。

因此,翻译学术论文时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性、简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换。

4.学术论文翻译中句式翻译问题的对应策略

功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应。英语学术论文句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英语结构保持较高的相似性。英语是形式化语言,注重形合(Hypotaxis),语法结构显性化,句子成分主要按照语义重心和语气轻重等概念集合;汉语是孤立化语言,注重意合(Parataxis),语法结构隐性化,句子成分大多按照事件发生的先后顺序排列。

4.1语序的调整

主谓结构是英语句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展。如英语被动句转化为汉语主动句,长句转化为断句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方式之一。

4.2句义转化

在学术论文翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英语有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解。

首先,在结构上,英语学术论文以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术论文以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构。因此,在翻译英语学术论文长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英语核心信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方式。

其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英文语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换。

最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致。英语学术论文整体上具有正式性、客观性、逻辑性、简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英语文体保持一致。

5. 结束语

学术论文翻译在社会经济的发展中起到越来越重要的作用,对学术论文翻译的研究也受到更多学者的关注,这将有助于人们更好地理解翻译在国际交流中的重要作用。

英汉学术论文翻译中的问题和对应策略


分享到:


相關文章: