閩南語和日語真的很像嗎?

從視頻中不難看出,日語和閩南話其實是非常不像的,那麼為什麼總有人覺得閩南話和日語像呢?我們認為至少有以下三點原因:

1. 人們習慣把無法聽懂的語言(方言)歸為一類。持這種觀點的人多數情況下是同時聽不懂日語和閩南話的,不免會把自己所有聽不懂的語言(方言)歸為一類——反正都是“鳥語”啦。

2. 相比普通話,閩南話的元輔音系統確實和日語有一些相似之處。元音方面,日語有五個單元音(a、i、u、e、o),而廣播電視、網絡音視頻裡高頻出現的閩南話口音一般是臺灣通行腔、廈門腔或泉州東部腔,這幾個口音都只有6個元音(a、i、u、e、o、ɔ),這6個元音從數量和元音音質上都和日語的5個元音比較接近。輔音方面,閩南話沒有平翹舌之分,日語也沒有(確切說日語連平舌音都是殘缺的,比如日語的ʦʰ(拼音c)只是tʰ(拼音t)的音位變體);同時日語濁音b、ɡ、d和閩南話的鼻冠音ᵐb、ᵑɡ、ⁿd(l的音位變體)聽感上很接近。元輔音體系影響人們對未知語言(方言)的整體聽感,所以從聽感上容易覺得閩南話像日語。

3. 日語確實有些字音和閩南話很像。日語深受漢語影響,曾經分批借入大量的古代漢字音,今天部分日語漢字音和閩南話聽感上比較接近。比如日語的“二”讀音是ni,閩南話是zi/li;日語的“五”讀音是ɡo,閩南話的讀音是ᵑɡɔ/ᵑɡɔu;日語“九”的讀音是kʰiu,閩南話“九”的讀書音是kiu。這些字音上的相近也使得聽者更容易覺得日語和閩南話比較像。

總之,日語其實和閩南話很不一樣,但如果你感覺到這二者相似也算是有一定“依據”的,在外地說閩南語被誤會成日本人也就不足為奇了。只是和所有中國人一樣的是,如果不經過學習,即使是閩南語母語者也一樣完全聽不懂日語哦~!


分享到:


相關文章: