語文不好,英語不錯,那作漢譯英應用類筆譯,還會因為語文不好,導致翻譯質量不好嗎?為什麼?

幹彬


語文不好當然會導致翻譯質量不好,即使是漢譯英。

因為既然是翻譯,那雙方面的語言你都要理解很透徹,才能在翻譯的時候更準確地傳達原文的意思。

如果原文你都不能很好地把握和領悟,那又怎樣保證譯文很好呢?

你所說的應用類翻譯,不知道是指哪些方面的應用,不過無論是哪方面的應用,我想總有可能出現一些複雜的句式,那這些中文的原句你是否有把握很好地領悟呢?

詞與詞之間、句與句之間彼此內在的聯繫如何?

因為只有把這些內在聯繫弄清楚了,你才能更好地運用英文來表達這種內在聯繫,比方修飾與被修飾的關係。

所以,不能很好地領悟原文是會影響譯文的。

再說一句題外話,你能很輕鬆地理解下面這句中文嗎?:

小龍女想過過兒過過的生活。

也能把它輕鬆地翻譯成英文嗎?


趣談英語


肯定是會有影響的。語文不好,閱讀理解能力是比較差的,如果你連文章或者短文的句子都不理解透,不明白其中的意思,那你怎麼能保證自己翻譯的意思就是對的呢。不理解中文意思,或者理解有偏差,那就很難達到翻譯裡的“信,達,雅”的要求啦。


分享到:


相關文章: