《Gone With the Wind》譯作《飄》,為啥電影叫《亂世佳人》呢?

看電影聊世界


《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學獎。

《亂世佳人》是根據《飄》改編的愛情電影。由維克多·弗萊明 、喬治·庫克、山姆·伍德導演,費雯·麗、克拉克·蓋博等主演,於1940年1月17日在美國上映。

影片以美國南北戰爭為背景,講述了主人公斯嘉麗與白瑞德之間一段跌宕起伏的愛情故事。

1940年,該片在奧斯卡金像獎頒獎典禮上獲得了在包括最佳影片、最佳導演、最佳女主角在內的十個獎項。

但電影畢竟是大眾藝術,一個通俗易懂的名字尤其重要。像2019年電影票房冠軍《哪吒》,一聽名字就知道是講哪吒的傳奇故事,不是金吒,也不是木吒。亞軍《流浪地球》,一聽就知道流浪的是地球,不是狗。

而《亂世佳人》中,亂世交待了背景,佳人交待了人物,如果用《飄》就把自己交待了!



愛影視看經典


電影《飄》為什麼譯作《亂世佳人》

針對這個問題,我們先來聊一聊這部電影的背景。

電影《亂世佳人》,改編自美國女作家瑪格麗特·米切爾歷經十年於1936年發表的長篇小說《GONE WITH THE WIND》,書名來源於英國詩人歐內斯特·道生的《西納拉(Cynara)》一詩,原句是:“我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!/我已忘卻了許多,西納拉,都已隨風飄逝。(I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion./I have forgotmuch, Cynara! gone with the wind.)。”中文譯作《飄》,是文學藝術歷史中的不朽之作。

影片是以美國南北戰爭為時代背景,以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前後美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,佔中心位置的斯嘉麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯嘉麗與瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。

該片於1939年1月-6月拍攝完成,1939年9月9日在福克斯劇院首映,1940年1月17日在美國上映。打著全球第一部彩色電影的旗號,聲音後即引起萬人空巷,製作成本385萬美元,卻創造了3.9億美元的神話(1940年),不得不讓人驚歎。

甚至有人說《亂世佳人》是有史以來小說改編為電影最成功的一部,對於這種說法那就是仁者見仁,智者見智了,不過這不妨礙它成為經典之作。

而中文譯作《飄》,電影卻為何叫《亂世佳人》,其實簡單來說,電影是大眾藝術中的快消品,考慮到商業因素,名字必須通俗易懂,能夠吸引眼球,亂世交代了故事背景,佳人則交代了故事是圍繞女性展開,所以這麼一想就通了,而《亂世佳人》這個名字在我看來依然也很美,雖然不如《飄》意境深遠,但是書是書,電影是電影,不可在一個維度去做對比。

在這裡不得不提,在當時的時代背景之下,很多外國電影在翻譯成中文的時候,其實和英文字面完全不搭,但這不影響它們成為經典之作。

比如下面幾部:

《The Bridge of Madison County》是根據美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒的同名小說而改編的一部電影,中文名字叫做《廊橋遺夢》。

《Flipped》這部電影相信很多的人都看過,影片當中的愛情也是很多人所向往的。尤其是裡面最經典的一段臺詞:“有的人淺薄,有的人金玉其表敗絮其中。有一天 你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。”估計很多人都能把它背起來。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》、《青春萌動 》、《梧桐樹之戀》,更多人還是喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。

電影《Scent of a Woman 》是1992年公映的美國電影。由阿爾·帕西諾、克里斯·奧唐納等主演。電影講述了一名預備學校的學生,為一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手期間發生的故事。它的中文譯名應該很多人都知道,叫做《聞香識女人》。

類似的其實還有很多,這裡就不一一介紹,其實電影和小說是兩回事,一部200萬字的小說改編為電影可能只有90分鐘,這個時候名字就非常重要了,必須要博眼球,爆靚點,所以這就是為何很多小說改編為電影,名字卻與原著大相徑庭。











西六重


英語原名:GONE WITH THE WIND,直接翻譯過來是:隨風而去或隨風而逝,飄這個題目也是切合原文的意思的

直譯隨風而去,隨風而逝,《飄》更接近語文學化。有一個版本的就是叫做《隨風而逝》。

《亂世佳人》則更符合小說的內容,確切的反映了那個時代和主人翁的遭遇,這個名字更加商業化。

就個人而言,我喜歡上述的題目.當然,亂世佳人是和內容中表現的斯佳麗的生平及其所處的時代,但從字意上看,俗了一些.是為了迎合當時電影的商業放映和市民能夠接受的標題而做的改動.《亂世佳人》是根據女作家瑪格麗特·米切爾的暢銷小說《飄》改編而成的,耗資巨大,場面恢宏,人物眾多,劇本一再更改,三易導演,小說贏得了普利策文學獎,電影也最終奪得多項奧斯卡大獎,甚至在幾十年後仍是全球最賣座的影片,不能不說是電影史上的一個奇蹟。





恬靜無爭


1、先普及個小知識點:

下面這個是原著原話

All belong to yesterday is gone with the wind,

what left behind after the storm is facing the future.

所有隨風而逝的,都是屬於昨天的,

所有歷經風雨留下來的,才是面向未來的。

——《Gone with the wind》是美國著名作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說。

2、背景:

小說以美國南北戰爭為背景,講述了主人公斯嘉麗與白瑞德之間的一段跌宕起伏的愛情故事。

書名取自於英國詩人歐內斯特·道生的名詩《西娜拉》中的名句:

I have forgot much, Cynara! gone with the wind……

我已忘卻了許多,西納拉,一切都已隨風飄逝……

小說問世後,打破了當時的所有出版紀錄,後經改編成電影《亂世佳人》,又名《飄》。

3、劇情:

故事的女主角斯嘉麗,出生在一個富足且頗有地位的莊園家族中。

由於其父母對黑奴的關心與照顧,因此家族深受當地人的尊敬與愛戴。

當時16歲的斯嘉麗,美麗出眾、活潑可愛、性格直爽,身邊不乏愛慕者圍繞左右。

處於這個年齡的女孩,生活是那麼愉快。

失敗是不可能的事,漂亮的衣服和清秀的面容,就是她征服命運的武器。

唯有艾希禮總是保持著紳士般的風度,但斯嘉麗卻深深迷戀著這個並不喜歡她的艾希禮。

當她得知艾希禮要迎娶別人時,心中憤憤不平。

她不懼女性保守思想的束縛,找到艾希禮並大膽表白,不過得到的卻是堅定的拒絕。

一氣之下斯嘉麗開始設法報復艾希禮,並賭氣嫁給了自己並不喜歡的查爾斯。

之後南北戰爭爆發了,查爾斯在戰爭中不幸犧牲,年紀輕輕的斯嘉麗就成了寡婦。

但她並不傷心,相反她因為重獲自由而無比歡喜。

這時,艾希禮的妻子梅蘭妮邀請她來亞特蘭大暫住一時,斯嘉麗便欣然前去。

隨著前線戰爭的全面爆發,從前方運回來的傷員越來越多。

而此時,梅蘭妮即將臨盆,由於醫生緊缺,斯嘉麗不得已親自嘗試為梅蘭妮接生。

然而,南方軍隊節節敗退,城市被圍。

隨著南邦聯軍的投降,戰爭宣告結束,人們回到了自己的家鄉。

戰爭不僅摧毀了昔日富麗堂皇的莊園,以及風光無限的奴隸主生活。

更摧毀了人們的思想信仰,以及內在精神。

許多南方人都在為他們的失敗而痛哭流涕。

而在斯嘉麗的腦海裡,更重要的問題是如何保住塔拉莊園。

為了籌錢,斯嘉麗穿著用窗簾做的新裙子,去獄中向白瑞德(斯嘉麗的忠實愛慕者)求助。

然而白瑞德身陷囹圄,無法搭救。

無奈之下,斯嘉麗編造謊言拆散了妹妹的婚姻,然後自己嫁給了妹妹的未婚夫弗蘭克。

4、《亂世佳人》電影來說無疑更加縮小了小說世界裡的大到小,具體化了。





高清視角


《飄》為原著書名;《亂世佳人》為獲得奧斯卡獎項的電影名,用“亂世中的佳人”恐怕更能吸引觀眾的眼球吧,哈哈!

羅密歐與朱麗葉=中國的梁山伯與祝英臺

哈姆雷特=中國版本的“王子復仇記”

如此種種的翻譯只不過為了讓觀眾理解,用書名來解釋,有時不便於推廣,比如單一個飄字,不足以讓大批觀眾對它產生興趣;單搬原著丹麥王子哈姆雷特的名字上熒屏,甚至用它直接做海報宣傳,這對有著文化差異的中西方觀眾來說,無法起到很好的溝通作用,周總理譯成“王子復仇記”看似違背了原著的精神,但是也可以說是將哈姆雷特的主要故事情節和盤托出,讓觀眾提前打個預防針,比起直接接觸那個洋名字要好得多。我想至於修改原著名字這件事,應該是徵得當事人同意的,畢竟那時的米切爾還在世哪。

《飄》書名的來歷:1935年7月,麥克米倫公司決定出版這部小說,並暫定名為《明天是新的一天》。瑪格麗特引用美國詩人歐內斯特道森的一句詩,將小說的題目改為《Gone with the wind》(漢譯名《飄》)小說問世當年,好萊塢以5萬美元的代價購得《飄》的電影改編權。(看看是改編了,所以名字可以改的嘛,而且原著的書名就曾經被改過,所以不是鐵扳釘丁,一成不變的) 由大衛塞爾茲尼克執導,克拉克蓋博和費雯麗主演的電影《亂世佳人》於1939年問世,一舉奪得10項奧斯卡大獎,併成為電影史上的經典名片。



無心無情008


電影比原著小說要早很多年進入中國,1939年電影上映,幾乎同時期在中國上海公映,當年翻譯就是《亂世佳人》,解放後原著進入中國,翻譯為《飄》

作者給書起名《Gone with The Wind》,名字著重點是在故事的主線,即戰爭年代人門的生活隨波逐流,居無定所!

而電影起名為《亂世佳人》則把著重點放在了劇中的女主人公斯佳麗(費雯麗飾)和電影中的時代,美國南北戰爭時期。

90年代,出了其他人續寫的續集小說,直接就用的女主人公的名字當書名。







大話文娛宇宙


英語原名:GONE WITH THE WIND,

直譯隨風而去,隨風而逝,《飄》更接近語文學化。有一個版本的就是叫做《隨風而逝》。

《亂世佳人》則更符合小說的內容,確切的反映了那個時代和主人翁的遭遇,這個名字更加商業化。 首先電影的中文譯名與原著甚至電影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版權保護等一系列法律問題的!

  其次作者給書起名《Gone with The Wind》,名字著重點是在故事的主線,即戰爭年代人門的生活隨波逐流,居無定所!

  而電影起名為《亂世佳人》則把著重點放在了劇中的女主人公斯佳麗(費雯麗飾)劇中斯佳麗絕對是最主要的角色,而電影以直接或間接用主人公名字命名也是常有且符合邏輯的一種方法(比如後來又續拍的亂世佳人續集就命名為斯佳麗,英文原版也是這麼命名的,當然不推薦去看,會毀了原著的感覺的...).

  再者電影的命名也會影響票房,你說命名為,你會去看嗎,而亂世佳人則很好的吸引了眼球!!!

  當然如果能同時兼備音譯和意譯再吸引一下眼球的命名就最好了,當然幾乎不可能,就我所知就只有一部:-----原名真的同時具備以上三點,神一般的譯名!!!

  回你的問題,baiduHI好像有點問題,不知道我的回覆你收到伐,這裡再打一遍:

  對啊,你的這些名字是不錯,但是我說起亂世佳人這個名字沒有問題並不是說只能取這名字,還有我說的重點在於

 2亂世佳人這名字符合邏輯,因為故事確實是圍繞斯佳麗的,所以又是合理的

 3亂世佳人這名字能吸引眼球,說的俗氣點,你那些名字中,沒有一個體現出斯佳麗的絕代芳容,就憑這一點亂世佳人這名字就會更賣座,這是現實!所以這是合情的

 綜上所述,這名字是合法合情合理的!!

提示:

1939年,傅東華首譯瑪格麗格傳世鉅著 Gone with The Wind,取其消逝與渺茫之意命名為《飄》。自此風行至今:美麗與勇敢的郝思嘉、風流與執著的白瑞德、堅強與寬容的韓媚蘭、儒雅與懦弱的衛希禮----這些名字縈繞在幾代人的腦海中,日久彌堅。1996年,陳良廷再譯本書,冠名以電影版之《亂世佳人》,補全傅譯之刪截處,人物名稱全部取音譯,為愛《飄》之人收藏之另一經典版本。






說電影品百味人生


這是各階段的翻譯所需吧。作為小說譯本,翻譯成《飄》,既尊重了小說的原名,可以理解為直譯,同時這個名字又非常符合了小說的內容。動盪的年代,斯佳麗一直在飄蕩,非常符合意譯。這是翻譯界裡非常難得的直譯與意譯在單個字上出現了交集。而作為電影,需要有一個更吸引人的,更直白的名字,《亂世佳人》也算得對本書的高度歸納了。當然就電影名字的翻譯來講,印象最深的還是《Sommersby》,原名僅僅是採用了主人公的名字,但是翻譯後變成了《似是故人來》,增添了意境、更是對電影故事的高度歸納,堪稱電影譯名的經典。


chris886


因為講的是美國南北戰爭時期的一位女士,所以便根據故事的內容譯為“亂世佳人”


分享到:


相關文章: