媽媽是中國人的稱呼,還是在外國流行過來的?

A哥都懂沒法整


毋庸置疑,爸爸和媽媽,自古就是中國幼兒從學語開始所學的第一句。孩子的天性,別的還沒有學,很多幼兒在吃奶的時候呀呀學語的第一聲,都會以,ma(平聲)發聲。這樣,幾千年下來就引成了古代孩子稱母親為媽媽的習慣。此後,孩子稱母親的稱呼:“媽媽”也成了孩子對母親的尊重。久而久之,孩子稱媽媽必然成了中國文化最原始的自然語言。

然而,英語稱母親也是以m開頭的,只是孩子叫媽媽的時候成了“媽咪”Mother。由此可見,英語母親開頭髮音的M也是幼兒呀呀學語的自然表露,只是英語代表媽媽的稱呼與中國人的不同,或者代表意思的音不同。

因此說,中國文明史有5000年之久,自然引成的ma音根本不會借用外國人稱呼MOther譯音。而英語的歷史又有多長?英文的出現應該在公元1100年。而中國稱媽媽的年代早就在公元前幾百年的時候就習以為常了。所以,中國媽媽的讀音不存在向外國語借鑑。


星空89831416


我的母語是晉語,從小不管父親叫爸或爸爸,而是叫達或達達。爸是城裡人用詞。母親也不叫媽媽,而是直呼叫冒第三人稱交芒芒。同樣,媽或媽媽是城裡人用詞,村裡不用。古文中,好像爹,父,母,娘這些稱呼多,用爸媽很少。可以推測,爸媽是外來詞,也許不是英語,但可能是外域詞語。


北京抖抖抖


媽媽這個稱呼,來自我國唐宋時期。古時,其媽的原意不是稱呼孃親的,它有兩種稱呼:一是在上古時的中原地區,人們就把女人的乳房稱為媽。那時不是喊媽,而是說媽。比如有人說某女人的兩個奶頭,他會對人說:你看,那個女人的倆媽多大?你看到沒有?二是古時,貴族人生小孩要找傭人奶媽抱孩子餵奶,是以稱餵奶人為媽媽。或稱姆姆,或你媽姆。

在過去的幾千年中,中原古人叫媽即稱娘。也有稱母和嬸的。(現在嬸是叔父的妻子)。而爸爸在古代叫爹,也有叫伯或大的(現在伯和大均為父親的哥哥和弟弟)。這些對爹孃的稱呼沿用幾千年,直到上世紀八十年代才改變為爸媽了。

在我國,最早喊爹孃為爸媽的,是清朝末期和民國時,它是有西方傳教士進入中國後,引進西方人對爹孃的新興稱呼。初為皇親或貴族興起,後有留學人或工商人學洋人洋相而在國內慢慢興起,六七十年代,只有大城市才有此稱呼,但也不完全,農村幾乎沒有。七十年代末,農村開始學洋,有權有錢有地位的家庭開始喊起,而且還不好意思,感覺很彆扭。但隨著社會和形勢的發展,進入八十年代後,農村也已遍地普及喊爸媽了。

爸媽一詞,國家沒有明文規定,不在憲法之內,國家和政府也沒有強迫。這是全社會踉隨形勢發展的意願,自行興起來的。這是百分之百的國人踉學西洋的特點。這是西方傳教的爹孃稱呼的改變。而國內的古文獻所指媽媽並非指孃親也。


福自福地來wjf


謝謝你悟空老師小秘書邀請:

我個人認為媽媽是不是從外國流進。從根本上講無從查證……中國文化傳統語音,已有幾千年的歷史。當然中國文化文字管母親“叫爸爸媽媽或叫娘,或叫父親”,這個詞在人類上目前可能達到80%左右在語言上存在意義相似,可能是中國古代人類最先說的詞語到目前為止人類已達到6000多種口語,特別是“媽媽或爸爸媽媽”代親屬的詞語,但有語言科學家推測,這個詞彙從古代人類語言形成以來流傳至今,最少己被說了5萬年左右……所以專家沒有一個確定的語系,更無法證明以上論斷……

綜合來看足以證明中國文化文字文言的博大精深。有人說上世紀中蘇友好,說俄語第一課第一詞組“父親,母親”的讀言就是“爸爸媽媽”足以證明蘇聯老大哥對中國的崇拜是可想而知……

從古代到今天來至全世界來看,各種語言的之間差異甚遠,但是對“媽媽”的發音是極其驚人的一致,這個主要就是在嬰兒發音的特點基本能需要一致性造成“媽媽”就是最簡單的一個發音,這就是嬰兒張嘴發音自然結果……故叫爸爸媽媽是中國傳統語音叫法……

爸爸媽媽這兩個人,分別就是我們每個人生最親的兩個人,偉大的祖國,偉大的“媽媽”母親……











平安1134256707


“媽媽”是中國人對母親稱呼。“媽”這個字,自古就有,上千年的歷史。《廣雅.釋親》:媽,母也。《康熙字典》對“媽”的也解釋是:讀若馬,平聲。稱母曰媽。可見,媽是中國人對母親的稱呼,由來久之。據《百度百科》“母”字上古發“ma”音,這樣看來。母是最初的象形字,而媽是後來六書理論指導下所造的形聲字。“母”與“媽”同義,指女性長輩。比如“姑母”、“姑媽”,“姨母”、“姨媽”意義是一樣的。

“媽”雖然自古與母親相關,但把“媽媽”疊用稱呼母親,大約是現代的事。認為“媽媽”是外來詞,大約是一種誤解。ma這個發音,大約是最簡單、最容易的,嬰兒稱呼母親,用最簡單的發音,是人之常情,因此,外國人稱呼母親有相近的發音也是正常的。但不能因此就認為,媽媽是外來詞。

對於稱呼,歷來是有書面語與口語的分別。書面語的稱呼,不會隨著時間和地域的變化而改變多少。比如“父親”“母親”“令尊”“令堂”“家父”“家母”“家慈”“家嚴”,到哪兒,哪個時代都差不多。但口語的差別就太大了。不同的地方,有不同的稱呼。不同時代不同地域的人,是很難聽懂的。筆者是山東青島人,從小稱母親,就是一個字“媽”。小時候放學回到家會說:“媽,我回來了。”昆明人稱呼母親也是“媽”,但在實際稱呼時,會在“媽”字之前加上一個“我”字,稱呼:“我媽!”筆者當兵的時候,廣東的戰友把“母親”稱為“老貓”,罵人的時候會“丟個老貓”。北方人聽不懂,也沒有關係,你丟你的,和我沒關係。這是稱呼的地域差異。

稱呼當然也有時代差異。《紅樓夢》中賈寶玉稱自己的母親為“太太”,稱自己的祖母為“老太太”。賈政稱自己的母親也叫“老太太”,有時也直接稱“母親”,比如“寶玉捱打”一回中,賈母發怒,賈政說:“母親這樣說,賈政無立足之地。”在民國之前的等級制度之下,家庭倫理,首先要服從政治倫理。普通百姓家人的稱呼,以地域風俗為準,沒有統一的規定。就以山東萊西為例,不大的地方,稱呼父親的兄弟就不一樣,北半縣稱“叔叔”“二叔”“三叔”,南半縣稱“爹”,“大爹”“二爹”。

進入現代社會之後,隨著文化的普及,社會交往的增多。各種社會倫理關係中的稱呼逐漸規範化。現代經典作家的白話文作品對規範這種稱呼起了很大的作用。比如我自己一輩子稱父親為“大”。讀書的時候,課本里提到父母親的時候,說的是“爸爸”“媽媽”,在我觀念裡,父母親的稱呼,已經產生變化了。筆者是六十年代末出生的。對於稱呼上,正好處於一個新舊轉換時期。比如叫父親,新潮的家庭,已經叫爸爸了,傳統守舊一點的,還叫大。到七十年代後期出生的,叫“大”的就很少了,幾乎全部叫爸爸了。

這種變化,是語言中的口語,隨時代變化的結果。它受到時代方方面面的影響。但媽媽這個詞,不是外來語。是土生土長的中國話。“媽媽”疊用,是語言隨時代發展變化的結果。


七月流火140400643


根據《廣雅.釋親》裡記載:“爸者父親之轉”“媽母也”。

而這部《廣雅》是三國時魏張操編撰的,說明起碼在那以前就已經有爸媽的叫法了。

爹孃是中國傳統叫法。

在清朝以前,中國科考制度以文言文為主,辛亥革命後,洋學漸興,留學歸國人員把媽媽這樣的稱號帶回國內,加上中國很早以前就有媽稱為娘一詞了,所以很快就流行開了。

綜上可以得出這樣的結論:

1,媽這個詞是中國的;

2,把娘稱為媽媽的是留洋歸來人員叫開的。媽媽這個稱謂充其只能是外來語,而不是外來詞。


火楓一葉


家中有幼兒的請留心一下,小孩子出生睜眼時一般初次見到的是媽媽,牙牙學語時首次發聲就是媽媽這個簡單的單音節詞彙。有時看外國影視片的幼兒發音也是媽媽這個詞。中國的文字是象形文字,古代中國依據幼兒的發音創造了“媽”這個字,最初漢人叫媽就是個單音節發音。進入到文明時期人類區分為三六九等,人的為了體現階級區別和地位,人類的稱呼演變成稱謂不同意思相同的儒雅文明時代。中國古代時期媽媽的稱謂為娘(中原或東北方漢人)、孃親(中南方漢人)、母親(中原漢族人)、阿大(西北西部漢人)、蒂姆(俄羅斯族北方民族)、姆媽(西南東南沿海一帶民族)、阿瑪(北方蒙古滿族女真族等)、阿姐阿媽(苗族壯族瑤族等)、阿姆(摩梭族布依族景頗族等)、阿孃(西南中南一帶某些民族)、阿媽(雲貴西南少數民族)、媽咪(歐洲美洲澳大利亞等白人居住區)等等各地各民族習俗用詞。世界各民族媽媽的稱呼幾乎都離不開最原生態的“媽”這個發音,筆者認為媽媽這詞的發聲可能是人類最原始生態的發聲,後來人類進入文明社會後,人類將媽媽的稱呼按社會層次分類格式化,規範化,區域化。


風雨搖曳的落寂


關於媽媽的稱呼是從國外引入還是自身就有這個話題,一直有著不同的說法。接下來,請隨小編一起了解一下吧。

說法一:不論中國人還是外國人對母親的稱呼都比較接近,有人說這是人類一開始語言中樞啟動工作的共同特點,從簡單的單音節開始,口型也相對簡單,舌頭基本不怎麼動,是最簡單的發聲單詞。如果因為發音相近或者相同,就說是從國外流入,那隻能說是一種巧合吧。

說法二:也有一種說法:中國早在《廣雅·釋親》裡就已經有記載:“爸者,父親之轉。”“媽,母也。”而這本《廣雅·釋親》是三國時魏張揖編撰的,這說明至少在那之前就已經有了爸媽的叫法了。事實上,我國由於地域的不同,稱呼也是不同的,爹孃是中國北方地區的傳統叫法,至於何時媽媽流行開來則無從考證了。

以上就是小編分享的媽媽的稱呼是從國外引入還是自身就有,希望對大家有用。


考拉的古水君


首先要強調的是,“媽媽”不是一個外來詞,是中國詞彙中古而有之的詞彙。

《廣雅.釋親》中解釋:媽,母也。

《廣雅》相當於《爾雅》的續篇,這本書的成書時間是三國曹魏時期,可見“媽”這個詞在三國時期就納入漢語詞彙了,很顯然它不是一個外來詞。

在《康熙字典》中也有對“媽”的解釋,另外明清古典小說,如《水滸傳》中直接出現過“媽媽”這個詞彙,而且《水滸傳》中“媽媽”就是指母親。

在一夫多妻制的中國古代,原配夫人的孩子稱自己的母親為“嫡母”,非親生母親稱“庶母”,庶出的孩子稱嫡母為“大媽”“大娘”。

可見作為“媽”這個詞彙是一直存在的,只不過中國古人對媽的稱謂不常用“媽”,而用“娘、孃親、母親、額娘等”。


水滴國學


媽媽,爸爸,這兩個稱呼都是外來語,不是傳統意義上的中原古語。


分享到:


相關文章: