池上 On the Pool

譯典 | 池上 On the Pool

譯 典

2020.2.4 第94期

译典 | 池上 On the Pool
译典 | 池上 On the Pool

池 上

白居易

小娃撐小艇,偷採白蓮回。

不解藏蹤跡,浮萍一道開。

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易倡導新樂府運動。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。

BAI Juyi(772-846), Blessed Glee by courtesy name, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai`s poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.

译典 | 池上 On the Pool

On the Pool

By BAI Juyi

Tr. ZHAO Yanchun

The small child rows a smaller yacht;

Lotus buds stolen, he does slide.

How to hide his trace he knows not;

Where he is, duckweed floats aside.

译典 | 池上 On the Pool译典 | 池上 On the Pool

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《靜夜思》 Night Thought

《定風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane

《鷓鴣天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一個人在瀘州望長江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜遊東湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《憫 農》Poor Farmers

《宿碧瑤灣寄內》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《攜德惠遠客許清忠、孫湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword


分享到:


相關文章: