Give是給,lip是嘴脣,give lip真不是你想的那樣

大家在學習英語的時候,一定要戒掉用中文去理解英語表達的習慣!


儘管我們已經學了很多地道的英語表達,但有時候仍然無法避免用中式思維去理解。


尤其是一些單詞看似簡單,但組合成詞組就很容易理解錯。


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


舉一個簡單的例子,give 作動詞表示“給”,lip 作名詞是“嘴唇”的意思。


但 give lip 可不能直譯為“給嘴唇”的意思。


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


因為 lip 不單單是指“嘴唇”,還表示:無禮的話,唐突的語言


劍橋詞典是這樣解釋的↓↓↓


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


所以 give lip 的意思是:講硬話、頂嘴、反駁

give lip = 講硬話、頂嘴、反駁


to give lip: means to be too militant in your speech.

to give lip 是指講話火藥味太濃。


同樣,none of 表示:(三個或以上)都不;沒有一個,那 none of your lip 的意思就是:不許頂嘴

none of your lip = 不許頂嘴


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

除了以上,還有一些相關短語↓↓↓


give sb lip = 對某人無禮


在我們小的時候,父母最愛說的一句話就是:不要跟我犟嘴!


Do not give me your lip, or I will teach you a good lesson.

不要跟我犟嘴,否則我就要好好教訓你一頓了。


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

be cheeky give sb lip = 丟臉的

cheeky [ˈtʃiːki]

作形容詞使用,表示:無恥的;厚臉皮的

Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

give lip service to = 口頭上承認,口頭上支持,口頭上贊成


We don't really believe what we give lip service to.

我們並不相信我們口頭的說法。


lip service 用來表達:空口的應酬話,口頭上說得好聽的話

Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

從字面上來看, 就是嘴唇的服務,其實指表面上都說得道貌岸然的,實際上卻是什麼都不做。


Is he paying lip service to the idea in the twilight of his career?

他是在其職業生涯即將結束時對改革觀念作出口頭支持嗎?


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

zip one’s lip = 立即住口,一聲不吭

zip one’s lip 美國俚語,尤指立即住口,一聲不吭


zip [zɪp]

作名詞表示拉鍊,精力,撕裂聲

作動詞表示拉開或拉上


She ordered me to zip my lip.

她命令我住口。


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


說完了 lip 相關的俚語和用法,下面我們來講一講 give ↓↓↓


give and take

這個短語多用在商務用語中,從字面意思理解成兩個動作:給和拿


組合在一起,拓展理解為:禮尚往來,平等交換,互相遷就,交換意見


Developing and maintaining healthy friendships involves give and take.

發展和保持健康友誼包括給予和索取。


give or take


如果把 and 換成 or,意思相差就很大了,

give or take表示:增減……而無大變化,允許有小誤差


It'll take about three weeks, give or take a day or so.

這要花大約三週時間,出入不過一天左右。


give it to me straight

straight [streɪt]

作形容詞使用,意思是:連續的;筆直的;正直的;整齊的


這個短語從字面意思翻譯就能表達真正的意思:

有話直說、跟我直說吧

不過一般後面承接一些不好的話。


You want to live at your office. Why? Give it to me straight.

你想住辦公室,為什麼?有什麼話就直說吧


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


give oneself airs

這是一個固定短語,意思是:擺架子、裝腔作勢、盛氣凌人


airs通常指做作的姿態、架子


He gave himself airs when he won the first prize of the contest.

他贏得競賽第一名,就傲起來了。


give one the air

美國俚語,表示:拒絕、冷落、一刀兩斷


Douglas won't give Jane the air.

道格拉斯不會拋棄簡。


give oneself grand airs

意思是:裝出一副偉大的模樣


grand [ɡrænd]

作形容詞時,表示宏偉的;豪華的;極重要的


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣

give as good as you get

字面意思是:付出和獲得的一樣,但實際意思是:以牙還牙


用於表示別人給你不好的東西,你以牙還牙。


She can give as good as she gets.

她能夠給以回擊。


Give是給,lip是嘴唇,give lip真不是你想的那樣


以上就是今日份乾貨,大家都記住了嗎?


分享到:


相關文章: