為什麼日本人喜歡罵“八嘎呀路”? 翻譯過來明白了

抗日題材的電視劇一直都是比較多,我們每次晚上吃完飯,打開電視看抗日劇的時候,會發現各種題材的抗日劇,但是水平參差不齊,前段時間鬧的沸沸揚揚的抗日神劇中,徒手撕鬼子、手雷炸飛機讓人哭笑不得。這其實是對抗日先烈的極大的不尊重。

為什麼日本人喜歡罵“八嘎呀路”? 翻譯過來明白了

要知道二戰時期,日本陸軍和德國陸軍是當時世界上戰鬥力最強的軍隊。中國先輩在艱苦的抗戰環境中,付出慘重的代價才將侵略者趕出中國。這樣拍,反而讓人感覺日軍是逃了8年逃出中國的。當然也有比較好的題材的,比如大家都喜歡的《亮劍》、《我的團長我的團》都很好的反應了先烈們英勇作戰、視死如歸的精神。

為什麼日本人喜歡罵“八嘎呀路”? 翻譯過來明白了

在這些抗日劇中,我們常看到日本太君欺負和辱罵中國人時,會說一句話“八嘎呀路”。大家都知道,這肯定不是一句好話,但是由於是日語的發音,我們大多數人也不知道這句話具體含義。只知道日本人在嫉妒憤怒的時候,喜歡把這句話掛在嘴邊。我們今天就要好好解釋一下這句話的釋義,看看這句在中國流傳最廣的日語,背後的含義到底是什麼。

通過查詢日語,才知道“八嘎呀路”在日語中的寫法是“馬鹿野郎”,而這句話是由“馬鹿”和“野郎”共同組成。其中“馬鹿”的意思作為形容詞使用的時候,是指人笨。當名詞使用的時候就是笨蛋的意思。“野郎”在日語中是指男人,但是罵人的時候就會成為攻擊性的詞語。

日本人一般場合下是絕對不會說出這種話的。只有在極度憤怒、口不擇言的時候,想要用世界上最惡劣的語言去侮辱別人的時候才會說這樣的話。一般說出口後,也會造成不好的後果,搞不好引起別人的憤怒後,跟你爭個你死我活,比中國人常說的那三個字,還要惡劣的多。

為什麼日本人喜歡罵“八嘎呀路”? 翻譯過來明白了

我們在看抗日劇中,一般也只看到太君用“八嘎”罵自己的下屬。而隨意地用“八嘎呀路”辱罵中國士兵和老百姓,這是為何?因為日本在輕鬆的攻佔東北後,見到中國如此落後的現狀,和弱小的國力。從骨子裡看不起中國人,日本這個民族只崇拜強者。古代中國強大的時候,他們跟著中國當小弟,中國衰弱後,立即把中國踩在土裡。

他們進入中國後,想要做什麼就做什麼。把中國百姓當作牲口肆意的凌辱和屠殺。根本就沒有把中國當做人看,所以這句話用來罵中國人脫口而出,因為在他們的眼裡中國人低等動物。還給中國人封了個“東亞病夫”的稱號。從這句話都能看出得勢後的日本人,是多麼的不可一世囂張至極。而這句我們一直不瞭解真實意思的話,又是多麼的狠毒。

現今中國人站起來,再也不是當年那給任人宰割的國家。但是日本垂涎中國富饒的土地已久,一直不承認犯下的罪孽。他們狹窄的面積,地震多發的地形,繁密的人口,註定了他們的侵略性和擴張性。我們生在和平年代,要居安思危不可掉以輕心,防止當年慘劇重現。唯有牢記落後就要捱打,強大自身才是正道。這就是今天的內容,喜歡的朋友可以點個贊,有什麼想法可以在下方討論。


分享到:


相關文章: