為什麼現在出不來像畢克,邱嶽峰,童自榮,李梓,丁廣寧這樣的譯製片的配音演員?

天堂門外漢1


上譯各位配音大神估計是許多70後的美好回憶,這些人中大部分都在電影院中感受過杜丘和佐羅這樣的硬漢,時到今日,不免感嘆這麼好聽的配音怎麼現在沒有了。其實好聽的聲音一直都有,聽聽現在各種電臺DJ,很多時候就會想起這聲音不是有點像那個誰嗎。只是作為電影配音,現在的市場已經不太需要了。

八十年代,大批譯製片進入電影院,上譯配音演員的聲音反覆聽過後,覺得這聲音真太有魅力了,以至於後來看譯製片要先看看是上譯還長影的,當時北影和八一也都做譯製片,一聽是這些廠配音的,甚至就不想看了。當時有個印象,來自西方資本主義國家的電影多是上譯製作,來自東歐國家的多是長影製作。

當年最喜歡的男聲有畢克、尚華、於鼎、童自榮和楊成純,還有喬榛。女聲最難忘的是劉廣寧的自強女性感覺,狄菲菲的傻妞聲音等等。那時感覺上譯所有配音演員的聲線都是各具特色,辨識度很高。

當時的譯製片,其實並不是新出品的電影,而是從三四十年代到七十年代末,各種風格的都有,記憶里名著改編的較多,像悲慘世界,基督山恩仇記等等,這些影片裡,主要以英國法國日本居多,相反美國的相對較少,然後就是印度、巴基斯坦、墨西哥、土耳其這些第三世界國家,偶爾也會有羅馬尼亞、波蘭、匈牙利這些東歐國家的電影。這些電影裡,拍攝於上世紀60-70年代的居多,如大家都喜歡的神劇虎口脫險就是拍攝於1966年。

從1995年亡命天涯開創大片風潮後,就基本上都是追新片了,而且隨著娛樂行業越來越繁華,熱衷於看電影的那波人也就逐漸分化了,有的沉迷於綜藝,有的愛看鄉村愛情故事,仍然喜歡看西片的更喜歡看字幕聽原聲,英語好的,連字幕都不看,在此要對字幕組的各位從業人員表示感謝。

當然也有不習慣看字幕的,還是有配音版的電影可以看,只是現在配音的電影製作機構越來越多,水平參差,估計也沒人去計較那個聲音怎麼樣,久而久之,值得追憶的就還是上譯原來那批聲音了。而現在的主流觀眾,沒有經歷過八十年代譯製片的洗禮,看的電影五花八門,看完電影后,還有更好玩的東西等著他們,對配音這個職業,大多都不會去關心的,甚至還會覺得那些配音怪怪的。

譯製片的輝煌,可能也就上譯的輝煌,最後看過的上譯配音電影記憶裡是角鬥士,羅素克洛飾演的角鬥士是喬榛配的音,尚華老先生給老國王配音,這之後不久後老人家就去世了。







一個老豆


國內的配音,在建國初,長春譯製大多為社會主義國家的電影配音,上譯大多是為歐美的電影配音,進入八十年代後,國內譯製片大致分為幾個派別,以向雋舒、孫敖、陳汝斌等為代表的長春譯製派,以畢克、邱嶽峰、童自榮、李梓、劉廣寧等等為代表的上譯派,以北京、中央電視臺馮憲珍、董浩等為代表的京派,以姚錫娟、柏崇新、簡肇強為代表的廣東嶺南派等等,但就藝術成就影響力而言,上譯廠的配音無疑是技壓群雄的,在上譯廠藝術家面前,一些配音演員只能是入門級,深層次來說,上譯廠的基礎雄厚,幾乎清一色都是搞專業配音,底蘊豐厚,高標準要求都是上譯根本,集體共同發展,也是上譯廠的特色。

孫道臨、畢克、邱嶽峰、尚華、於鼎、胡慶漢、蘇秀、趙慎之、衛禹平、楊文元、富潤生、李梓、伍經緯,童自榮,喬榛,施融,蓋文元,楊成純,翁振新,劉廣寧,程曉樺,潘我源,嚴崇德,曹雷、丁建華這些耳熟能詳的藝術家為我們一次又一次的送來了配音的饕餮盛宴,每一部都是聽覺上的高級享受,教科書式的經典,《尼羅河上的慘案》、《悲慘世界》是整體合作的大製作典範,《簡愛》、《凡爾杜先生》、《紅菱豔》、《追捕》、《佐羅》、等等都是彰顯個人風採的大作。向上譯廠的老藝術家致敬!!


極品白丁


現在的社會是一個浮躁的社會,天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往!看看現在的演藝圈,有幾個人不削著腦袋往錢眼裡鑽,每個人都想走捷徑,幻想一夜成名,一夜暴富!而藝術的提升,演技的提高需要積累和沉澱,需要的是對藝術的追求和不斷努力。過去的藝術家們,他們一方面不斷的加強理論的學習和研究,更重要的是他們能夠深入基層,到農村去,到礦山去,到大草原去,到和所演角色有關聯的地方去,體驗生活,使其飾演的角色更加栩栩如生,更加貼近生活!而現在的演員有幾個人能做到?俗話說臺上三分鐘,臺下十年功,演員的演技是和你平時的付出成正比的,一分耕耘 一分收穫!所以,是整個演藝市場造成了現在出不了過去的大藝術家!是現在的潛規則害了中國一大批演藝人員!


不平4


那個年代,只要是一張口,就能聽的出是誰配的,聽的特別過癮,(嘿,當兵的)(我一說話你就咳嗽吐痰打噴嚏),特別經典的一些電影都是那時候看的,我感覺那些配音演員都是做足了功課的,就想是自己在演那個角色,不像是現在,一般我都會選擇看原聲版的,儘管我聽不懂,但是我寧願看字幕也不願意看已經翻譯過來的片子,總感覺少了點什麼,不像以前看一部電影就會記住一些主人公說的金句。


三毛有50歲了


我今年47歲,非常喜歡看老電影,尤其愛看以前80年代的譯製片,老一輩的配音演員為譯製片增色不少。本人特別喜歡上海電影譯製片廠的童自榮,童自榮在配音界有“配音王子”的稱號。電影《佐羅》裡的佐羅和假總督都是童自榮一個人所配音,《茜茜公主》裡的搞笑士官《少林寺》裡為李連杰配音,還有喜劇電影《虎口脫險》裡胖胖的納粹軍官都是童自榮的聲音。在為電影《佐羅》配音時,童自榮特意準備了兩雙鞋,一雙大頭皮鞋,一雙拖鞋。為真佐羅配音就穿上大頭皮鞋,這樣鞋子較重,佐羅又是匡扶正義,行俠仗義,就能夠把握好角色的形象,相反假總督一副娘娘腔,唯唯諾諾,怕死怕的不得了,就換上了拖鞋來配音。童自榮老師說這樣就很接地氣,完美的為這兩個不同人物完成了出色的配音。現在這個急功近利,浮躁的社會,試問一下,還有多少演員肯為自己的角色體驗生活,揣摩人物的性格呢?好多年輕演員現在連臺詞都不背了,拍戲時嘴巴就說1.2.3.4.5.6,後期有人對他的口型配音。現在的演員都想掙錢,掙快錢,童自榮進上海電影譯製片廠後,足足跑了五年的龍套,才等到了佐羅這個配音角色,問一下現在的年輕人能耐得了這麼長時間,當時還看不到一點希望。


我就是不想起床


你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟後來的配音發展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發行音像製品,由於配音粗製濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。

所以慢慢地,引進片的國語配音版開始不受寵,聽的人少了,自然這一行就開始不受重視。不過近些年情況有所好轉,像給《甄嬛傳》配音的季冠霖、給《瘋狂動物城》配音的張震等配音演員開始受到觀眾的喜歡,而《聲臨其境》這個綜藝節目也讓人感受到配音的魅力。相信隨著電影市場多元化發展,人們對於配音的需求也會更多。你看現在不少日本動漫影視,就培養了一批聲優呢。


鯨魚電影


語言大師,必須得有深後的文化底蘊和藝術修養,說出來的臺詞極具感染力。

現在這個浮躁的社會,連翻譯出來字幕都會錯,可能出大師嗎?就像(虎口脫險)裡面的插曲鴛鴦茶,直譯就是兩個人的茶,大師門經過歌曲背景反覆斟酌,才定名為鴛鴦茶。現在翻譯配音真的蒼白無力,毫無感染力,跟前輩配音大師根本沒法比,有些人說前輩配音主要是嗓音好,其實錯了,他們在平時交談說話,你根本就不會想到是他配的音。現在是什麼,叫幾個人來拿著話筒就開始讀,,還不如不配音,只用字幕。


用戶8032131626762


上海譯製廠:邱嶽峰,畢克,尚華,於鼎,童梓榮,喬榛,李梓,劉廣寧,丁建華…

長影:向雋珠,陳汝斌,孫敖…

那個年代看譯製片,聽他們的聲音是很重要的,不同的聲音和不同的人物形象馬上會結合起來!

畢克的~杜丘,童梓榮~佐羅(特別是真假佐羅),第一次聽童梓榮是一個美國電影《未來世界》,尚華,劉廣寧的~葉塞尼亞,邱嶽峰還演過《珊瑚島上的死光》…

長影多配當時朝鮮電影…

現在的影視作品的配音演員,己經沒有什麼印象了…前些年有個張雲明配電視劇,感覺還不錯。

配音是一個專門的藝術領域,現在好像沒有特點鮮明的配音演員了。


用戶84034753955


為什麼現在出不來像邱嶽峰、畢克、李梓、蘇秀、劉廣寧、童自榮這樣的老一輩配音藝術家?就音色嗓音而言,在現在的年輕一代中不遜於老一輩配音大師的人應該大有人在,這方面的條件不可能是老一輩藝術家們獨佔鰲頭、後無來者,這也是不可能和不現實的,先天條件的硬件因素不是主要原因,關鍵是個人藝術造詣和文化素養方面的巨大差距,現在業內的年輕人在藝術造詣與文化素養方面相差太遠,遠遠不如老一輩配音藝術家們,這些年輕人沒有什麼文化內涵,個人內在素養不佳,空洞貧瘠蒼白,缺乏個人藝術素養和文化內涵,在對作品的理解、角色尺度的把握拿捏、角色情感的領會領悟等方面都有著相當大的差距,年輕人又沒有認真鑽研、提升自己的動力和意願,比較急功近利,極為浮躁,沒有定力,配音的幕後工作與影視娛樂明星不同,是沒有巨大經濟利益的,他們不具備老一輩配音藝術家們熱愛配音藝術、甘於淡泊、無私奉獻的執著的敬業精神,主要在於個人文化素養、藝術造詣和敬業精神方面的巨大落差,軟件方面的問題和原因,因而目前的年青一代中無法出現和老一輩一樣的中國配音大師、巨匠和大家。


葦瀾379


有幾個原因:有一個貨真價實的臺詞翻譯,比如陳敘一先生。有一個有深厚功力的譯製導演,比如楊成純,蘇秀,陳敘一等。更要有一批不但有藝術修養,更重要的是有嗓音特色的譯製演員,這點很重要。讓人一聽就知道是誰,但還不千篇一律,還要符合人物性格。這樣的大師沒有了!感謝您沒忘記他們。向譯製大師們致敬!陳敘一,趙慎之,蘇秀,邱嶽峰,楊成純,畢克,尚華,於鼎,富潤生,李梓,翁振新,周瀚,喬臻,伍經緯,戴學廬,劉廣寧,丁建華,程曉樺等。


分享到:


相關文章: