为什么现在出不来像毕克,邱岳峰,童自荣,李梓,丁广宁这样的译制片的配音演员?

天堂门外汉1


上译各位配音大神估计是许多70后的美好回忆,这些人中大部分都在电影院中感受过杜丘和佐罗这样的硬汉,时到今日,不免感叹这么好听的配音怎么现在没有了。其实好听的声音一直都有,听听现在各种电台DJ,很多时候就会想起这声音不是有点像那个谁吗。只是作为电影配音,现在的市场已经不太需要了。

八十年代,大批译制片进入电影院,上译配音演员的声音反复听过后,觉得这声音真太有魅力了,以至于后来看译制片要先看看是上译还长影的,当时北影和八一也都做译制片,一听是这些厂配音的,甚至就不想看了。当时有个印象,来自西方资本主义国家的电影多是上译制作,来自东欧国家的多是长影制作。

当年最喜欢的男声有毕克、尚华、于鼎、童自荣和杨成纯,还有乔榛。女声最难忘的是刘广宁的自强女性感觉,狄菲菲的傻妞声音等等。那时感觉上译所有配音演员的声线都是各具特色,辨识度很高。

当时的译制片,其实并不是新出品的电影,而是从三四十年代到七十年代末,各种风格的都有,记忆里名著改编的较多,像悲惨世界,基督山恩仇记等等,这些影片里,主要以英国法国日本居多,相反美国的相对较少,然后就是印度、巴基斯坦、墨西哥、土耳其这些第三世界国家,偶尔也会有罗马尼亚、波兰、匈牙利这些东欧国家的电影。这些电影里,拍摄于上世纪60-70年代的居多,如大家都喜欢的神剧虎口脱险就是拍摄于1966年。

从1995年亡命天涯开创大片风潮后,就基本上都是追新片了,而且随着娱乐行业越来越繁华,热衷于看电影的那波人也就逐渐分化了,有的沉迷于综艺,有的爱看乡村爱情故事,仍然喜欢看西片的更喜欢看字幕听原声,英语好的,连字幕都不看,在此要对字幕组的各位从业人员表示感谢。

当然也有不习惯看字幕的,还是有配音版的电影可以看,只是现在配音的电影制作机构越来越多,水平参差,估计也没人去计较那个声音怎么样,久而久之,值得追忆的就还是上译原来那批声音了。而现在的主流观众,没有经历过八十年代译制片的洗礼,看的电影五花八门,看完电影后,还有更好玩的东西等着他们,对配音这个职业,大多都不会去关心的,甚至还会觉得那些配音怪怪的。

译制片的辉煌,可能也就上译的辉煌,最后看过的上译配音电影记忆里是角斗士,罗素克洛饰演的角斗士是乔榛配的音,尚华老先生给老国王配音,这之后不久后老人家就去世了。







一个老豆


国内的配音,在建国初,长春译制大多为社会主义国家的电影配音,上译大多是为欧美的电影配音,进入八十年代后,国内译制片大致分为几个派别,以向隽舒、孙敖、陈汝斌等为代表的长春译制派,以毕克、邱岳峰、童自荣、李梓、刘广宁等等为代表的上译派,以北京、中央电视台冯宪珍、董浩等为代表的京派,以姚锡娟、柏崇新、简肇强为代表的广东岭南派等等,但就艺术成就影响力而言,上译厂的配音无疑是技压群雄的,在上译厂艺术家面前,一些配音演员只能是入门级,深层次来说,上译厂的基础雄厚,几乎清一色都是搞专业配音,底蕴丰厚,高标准要求都是上译根本,集体共同发展,也是上译厂的特色。

孙道临、毕克、邱岳峰、尚华、于鼎、胡庆汉、苏秀、赵慎之、卫禹平、杨文元、富润生、李梓、伍经纬,童自荣,乔榛,施融,盖文元,杨成纯,翁振新,刘广宁,程晓桦,潘我源,严崇德,曹雷、丁建华这些耳熟能详的艺术家为我们一次又一次的送来了配音的饕餮盛宴,每一部都是听觉上的高级享受,教科书式的经典,《尼罗河上的惨案》、《悲惨世界》是整体合作的大制作典范,《简爱》、《凡尔杜先生》、《红菱艳》、《追捕》、《佐罗》、等等都是彰显个人风采的大作。向上译厂的老艺术家致敬!!


极品白丁


现在的社会是一个浮躁的社会,天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往!看看现在的演艺圈,有几个人不削着脑袋往钱眼里钻,每个人都想走捷径,幻想一夜成名,一夜暴富!而艺术的提升,演技的提高需要积累和沉淀,需要的是对艺术的追求和不断努力。过去的艺术家们,他们一方面不断的加强理论的学习和研究,更重要的是他们能够深入基层,到农村去,到矿山去,到大草原去,到和所演角色有关联的地方去,体验生活,使其饰演的角色更加栩栩如生,更加贴近生活!而现在的演员有几个人能做到?俗话说台上三分钟,台下十年功,演员的演技是和你平时的付出成正比的,一分耕耘 一分收获!所以,是整个演艺市场造成了现在出不了过去的大艺术家!是现在的潜规则害了中国一大批演艺人员!


不平4


那个年代,只要是一张口,就能听的出是谁配的,听的特别过瘾,(嘿,当兵的)(我一说话你就咳嗽吐痰打喷嚏),特别经典的一些电影都是那时候看的,我感觉那些配音演员都是做足了功课的,就想是自己在演那个角色,不像是现在,一般我都会选择看原声版的,尽管我听不懂,但是我宁愿看字幕也不愿意看已经翻译过来的片子,总感觉少了点什么,不像以前看一部电影就会记住一些主人公说的金句。


三毛有50岁了


我今年47岁,非常喜欢看老电影,尤其爱看以前80年代的译制片,老一辈的配音演员为译制片增色不少。本人特别喜欢上海电影译制片厂的童自荣,童自荣在配音界有“配音王子”的称号。电影《佐罗》里的佐罗和假总督都是童自荣一个人所配音,《茜茜公主》里的搞笑士官《少林寺》里为李连杰配音,还有喜剧电影《虎口脱险》里胖胖的纳粹军官都是童自荣的声音。在为电影《佐罗》配音时,童自荣特意准备了两双鞋,一双大头皮鞋,一双拖鞋。为真佐罗配音就穿上大头皮鞋,这样鞋子较重,佐罗又是匡扶正义,行侠仗义,就能够把握好角色的形象,相反假总督一副娘娘腔,唯唯诺诺,怕死怕的不得了,就换上了拖鞋来配音。童自荣老师说这样就很接地气,完美的为这两个不同人物完成了出色的配音。现在这个急功近利,浮躁的社会,试问一下,还有多少演员肯为自己的角色体验生活,揣摩人物的性格呢?好多年轻演员现在连台词都不背了,拍戏时嘴巴就说1.2.3.4.5.6,后期有人对他的口型配音。现在的演员都想挣钱,挣快钱,童自荣进上海电影译制片厂后,足足跑了五年的龙套,才等到了佐罗这个配音角色,问一下现在的年轻人能耐得了这么长时间,当时还看不到一点希望。


我就是不想起床


你说的这些名字对于一代中国人来说,那是无法抹去的记忆。七八十年代,咱们国家年产电影数量非常少,所以人们在电影院里看的电影很大一部分都需要依赖引进片。那是译制片的黄金时代,尤其是上海译制片厂引进了一大批脍炙人口的好电影,并且催生了众多的优秀配音演员。

比如前不久去世的日本导演佐藤纯弥,他执导的《追捕》和《人证》都曾引进到中国,其中给杜丘配音的就是毕克,他沉稳内敛的声音非常迷人,就连高仓健之后来中国都要跟他见一面。而给真由美配音的丁建华,声音清亮,那一声“我喜欢你”,迷倒了万千观众。

再比如给佐罗配音的童自荣,声音浑厚,是许多人梦寐以求的白马王子。而给《虎口脱险》里那个小老头配音的尚华,声音灵活性十足,充满了喜感。还有原本是演员的孙道临,给《王子复仇记》里的哈姆雷特配音,字正腔圆,字字珠玑。可以说,那个时候的配音演员,不亚于银幕前的明星。

但是随着时间的流逝,这一代的配音演员逐渐老去,似乎再也出不来像他们那样光芒万丈的配音明星了。这很大程度上跟后来的配音发展有关,90年代末不少草台班子为了挣钱,丝毫不顾及版权,随便给引进片配音,用来发行音像制品,由于配音粗制滥造,使得观众开始对配音退避三舍。年青一代观众为此更喜欢听原声,还能间接学习英语。

所以慢慢地,引进片的国语配音版开始不受宠,听的人少了,自然这一行就开始不受重视。不过近些年情况有所好转,像给《甄嬛传》配音的季冠霖、给《疯狂动物城》配音的张震等配音演员开始受到观众的喜欢,而《声临其境》这个综艺节目也让人感受到配音的魅力。相信随着电影市场多元化发展,人们对于配音的需求也会更多。你看现在不少日本动漫影视,就培养了一批声优呢。


鲸鱼电影


语言大师,必须得有深后的文化底蕴和艺术修养,说出来的台词极具感染力。

现在这个浮躁的社会,连翻译出来字幕都会错,可能出大师吗?就像(虎口脱险)里面的插曲鸳鸯茶,直译就是两个人的茶,大师门经过歌曲背景反复斟酌,才定名为鸳鸯茶。现在翻译配音真的苍白无力,毫无感染力,跟前辈配音大师根本没法比,有些人说前辈配音主要是嗓音好,其实错了,他们在平时交谈说话,你根本就不会想到是他配的音。现在是什么,叫几个人来拿着话筒就开始读,,还不如不配音,只用字幕。


用户8032131626762


上海译制厂:邱岳峰,毕克,尚华,于鼎,童梓荣,乔榛,李梓,刘广宁,丁建华…

长影:向隽珠,陈汝斌,孙敖…

那个年代看译制片,听他们的声音是很重要的,不同的声音和不同的人物形象马上会结合起来!

毕克的~杜丘,童梓荣~佐罗(特别是真假佐罗),第一次听童梓荣是一个美国电影《未来世界》,尚华,刘广宁的~叶塞尼亚,邱岳峰还演过《珊瑚岛上的死光》…

长影多配当时朝鲜电影…

现在的影视作品的配音演员,己经没有什么印象了…前些年有个张云明配电视剧,感觉还不错。

配音是一个专门的艺术领域,现在好像没有特点鲜明的配音演员了。


用户84034753955


为什么现在出不来像邱岳峰、毕克、李梓、苏秀、刘广宁、童自荣这样的老一辈配音艺术家?就音色嗓音而言,在现在的年轻一代中不逊于老一辈配音大师的人应该大有人在,这方面的条件不可能是老一辈艺术家们独占鳌头、后无来者,这也是不可能和不现实的,先天条件的硬件因素不是主要原因,关键是个人艺术造诣和文化素养方面的巨大差距,现在业内的年轻人在艺术造诣与文化素养方面相差太远,远远不如老一辈配音艺术家们,这些年轻人没有什么文化内涵,个人内在素养不佳,空洞贫瘠苍白,缺乏个人艺术素养和文化内涵,在对作品的理解、角色尺度的把握拿捏、角色情感的领会领悟等方面都有着相当大的差距,年轻人又没有认真钻研、提升自己的动力和意愿,比较急功近利,极为浮躁,没有定力,配音的幕后工作与影视娱乐明星不同,是没有巨大经济利益的,他们不具备老一辈配音艺术家们热爱配音艺术、甘于淡泊、无私奉献的执着的敬业精神,主要在于个人文化素养、艺术造诣和敬业精神方面的巨大落差,软件方面的问题和原因,因而目前的年青一代中无法出现和老一辈一样的中国配音大师、巨匠和大家。


苇澜379


有几个原因:有一个货真价实的台词翻译,比如陈叙一先生。有一个有深厚功力的译制导演,比如杨成纯,苏秀,陈叙一等。更要有一批不但有艺术修养,更重要的是有嗓音特色的译制演员,这点很重要。让人一听就知道是谁,但还不千篇一律,还要符合人物性格。这样的大师没有了!感谢您没忘记他们。向译制大师们致敬!陈叙一,赵慎之,苏秀,邱岳峰,杨成纯,毕克,尚华,于鼎,富润生,李梓,翁振新,周瀚,乔臻,伍经纬,戴学庐,刘广宁,丁建华,程晓桦等。


分享到:


相關文章: