「龙腾网」三语字幕:中、韩、越三种语言中的惊人相似之处(二)

正文翻译

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vinacafe 转载请注明出处


「龙腾网」三语字幕:中、韩、越三种语言中的惊人相似之处(二)


本文第一部分链接:

http://translate.ltaaa.com/article/9568

评论翻译

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vinacafe 转载请注明出处

Bạn sử dụng từ hán - việt để so sánh thì đúng là giống vì nó có gốc hán mà. Ví dụ bạn so sánh 2 từ "phụ nữ" và "đàn bà", cùng nghĩa nhưng có 2 gốc khác nhau, 1 hán 1 việt.

Các bạn nên thêm 1 chú thích là video chỉ tham khảo và vui vẻ để những người khó tính như tôi có thể nuốt trôi được.

你用汉越词来比较当然是很像的了,因为它们都源自汉语嘛。比如“妇女”和 "đàn bà(女人)"这两个词意思相同,但是有着2个不同的词源—— 一汉一越。

你们应该加上个注释:视频仅供参考与娱乐,让我这种难搞定的人能理解

Chắc anh không biết Việt Nam bị 1000 năm Bắc thuộc rồi, nên Việt Trung giống nhau là bình thường...

你肯定不知道越南千年北属了,所以越中相似是很正常的

Tất cả đều rất bình thường. K chỉ VN, mà cả bán đảo Triều Tiên (tức Triều Tiên và Hàn Quốc), và Nhật đều là đồng văn với Trung Quốc. Ai cũng biết mà

一切都很寻常,不止是越南,连朝鲜半岛(即朝鲜+韩国)和日本都与中国同文,谁都知道嘛

Việt nam có lịch sử 2000 năm sử dụng hán nho, bắc thuộc liên quan gì. Vn và trung quốc là 2 quốc gia sử dụng chữ hán lâu đời nhất sau này hàn quốc mới học và đến thế kỷ thứ 5 chữ kanji của nhật mới ra đời

越南有着2000年的使用汉儒字的历史,跟北属有啥关系。越南和中国是使用汉字最久的2个国家,然后韩国才学(汉字),到了公元5世纪日本汉字才出现

Tiếng Việt và tiếng Trung sẽ giống nhau nhiều hơn vì Việt Nam có rất nhiều từ Hán Việt, một kiểu vay mượn vốn từ và phiên âm thành tiếng Việt.

越南语和中文要更为相似,因为越南有许多的汉越词。借用了许多既有词并拼成了越南语。

Giống về phần âm thanh thôi chứ chữ viết thì nhật

声音相似而已,文字则是日本(相似)

@源義経佐倉 mình đang nói Tiếng nghĩa là âm thanh chứ không nói tới văn tự ghi lại âm thanh

我说的是“声”只意味着声音,没说到用于记录语音的字词

@Phúc Phan chữ tiếng cũng có nghĩa là bao gồm cả 2 nhé . Ví dụ : Tôi học tiếng Trung , vậy ở đây ko lẽ chỉ hiểu là học tiếng nói ?

文字和语音也意味着包含了两者咯,比如:我学中文,这里的学难道只理解为学语音吗?

@源義経佐倉 bạn lại sai, người ta học ngành ngôn ngữ Anh, ngôn ngữ Trung, v.v,... bạn tự gọi là học tiếng Trung thôi, tiếng là chỉ về mặt âm thanh, chữ viết là phương tiện ghi lại tiếng, tiếng có trước, chữ viết có sau, tiếng và chữ viết là 2 thành phần của ngôn ngữ.

你又错了,人家学的是英音、中音等…你自己说是学中音而已,音只跟声音有关,文字是用于记录语音的,先有语言后有文字,语音和文字是语言中的两个部分

Mình thích cái cách mà các ngôn ngữ này có những từ phát âm giông giống nhau

Cảm giác châu á hiểu hiểu nhau và gần gũi với nhau ấy Haha xin lỗi nếu mình hơi mơ mộng và có lẽ không đúng với nhiều bạn nhá

我喜欢这些有着许多发音相同词的语言,感觉亚洲能相互靠近相互理解。哈哈,如果我有点梦想化或你们可能认为我不正确的话,抱歉咯

(中国网友)中文是北方方言发音为基础,如果是南方的话 我们的发音和越南发音非常相似

Mình bít và đang học tiếng trung nè

Có bạn nào giống mình thì điểm danh nhoa

↘️↙️

我会且正在学中文,有谁跟我一样的给点个赞咯

Úi xời thêm cả nhật vào nữa còn thấy thú vị hơn :))) nhật, hàn, việt ngôn ngữ có bộ phận từ vựng gốc hán nhiều mà :)))) nói đến phát âm có mà giống nhau cả lô cả lốc. Trong ba nước này, duy chỉ có nhật bản thất bại trong công cuộc tách chữ viết khỏi ảnh hưởng Hán tự :)))) anh Hàn thành công khi sáng tạo ra chữ viết riêng của mình còn anh việt có bộ chữ quốc ngữ theo kí tự latin :)))) nhưng đó là chữ viết thôi chữ phát âm nhiều từ gốc hán nói trại thôi nên giống lắm à

再把日本加进来就更有趣了:)。日本、韩国、越南有部分词汇是源于汉语的嘛:),说到发音的话有有很多是几乎一样的,在这三个国家中,只有日本在摆脱汉字的影响上失败了:)韩国创造出了自己的文字所以成功了,而我们越南则有拉丁国语字:)但也只是文字,词语发音中大多源于汉语,说起来有点偏差而已,所以很相似

Mĩ Tiên Lê ở Hàn vẫn học chữ Hán nhé bạn.

韩国还在学汉字呢~

Có nhật nữa là toàn nước mình thích luôn đó

还有日本,全是我喜欢的国家

Thực tế từ vựng tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Trung tuy nhiên ngữ pháp lại giống tiếng Pháp và chữ viết lại giống tiếng Ý.

Giống như nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa vs 中华人民共和国 (Trung Hoa nhân dân cộng hòa quốc - gọi tắt là Trung Quốc) vậy

实际上越南词汇源于中文,然而语法则象法语,文字却像意大利语。

就好比“国共和人民中国”(按越南语序)跟中华人民共和国 简称为中国一样

Việt và trung sẽ có rất từ ko phải tương đương nhau mà là giống nhau vì việt chúng ta hồi xưa hay mượn từ hán(trung)

越南和中国有许多词是不相同的,相似而已,因为我们越南以前喜欢借用汉词

vì Hàn Trung Việt đều là các nước Đồng Văn, ko chỉ ngôn ngữ mà tín ngưỡng, văn hoá, ẩm thực đều tương đồng... mọi người ko thấy trong khối anh em Đông Nam Á VN mình ăn tết một mình à :))

因为中韩越属于同文国家嘛,不仅仅是语言,还有信仰、文化、饮食都是相同的…大家没见在东南亚兄弟国家们中只有我们越南一个国家过春节啊

Hoàng Nguyễn Văn

Hoàng Nguyễn Văn

2周前

Buồn nhỉ việt nam và trung Quốc , hàn quốc sắp có tết giống nhau .. còn ae đông năm á lại sang xem chúng ta và nghĩ ta không thuộc về DNA

郁闷啊,越南和中国韩国节庆几乎一样,而东南亚兄弟(国家们)却另眼看我们,认为我们不属于东南亚

Thiếu Nhật trong khối đồng văn rồi☺️

系列同文(国家)中少了日本了

@Đông Vy Từ nhật nó bỏ tết lâu rồi

本子老早前就废弃春节了

Nhật nó muốn tách biệt ra vì nó coi nó là dân tộc thượng đẳng lên tết cổ truyền nó cũng bỏ luôn. Ngoại trừ okinawa vẫn giữ dc tết âm lịch.

日本想要区分出来,因为他们将自己视为高等民族所以他们连传统节日都放弃了。除了冲绳还保留阴历新年之外

Không phải là sự trùng hợp ngạc nhiên mà nó từ 1 cái gốc mà ra.

这并不是什么令人惊讶的重合,都是同一个源头出来的嘛

(中国网友)这有什么稀奇的?汉语圈语言基本都是中文方言版

Cùng tư tưởng Nho giáo mà

都是儒家思想嘛

Cảm động, chuẩn bị, bác sĩ, đồng ý, chú ý.........( Nhật Hàn Trung Việt) đều giống

感动、准备、bác sĩ(医生)、注音……(日韩中越)这些词都一样的

Từ bác sĩ tiếng Trung và Việt khác nhau mà bạn :v

bác sĩ这个词越南语和汉字不一样嘛

@ngọc trang lê phạm à trong hán việt đúng là không dùng nhưng nếu Y trong Y học và Giả trong khán giả.... thì từ Y Giả cũng có thể hiểu là bác sĩ và nó đọc khá giống mấy nước kia

汉越词中是没用到,但是如果是医学中的“医”字和khan gia中的gia(者)字…那“医者”这个词也能理解为bác sĩ,读起来跟其他一些国家很相像

Mình hc tiếng trung . Bác sĩ đọc là tai phu nhé bạn

我学中文,Bác sĩ 念作“tai phu(大夫)”啊

@Hậu Hồ có nhiều chữ mà bạn. 医生 bạn đọc chữ này thế nào?

有许多字嘛,“医生”这词你怎么个读法?

Danh Nguyen yisheng? Vậy đọc cũng đâu giống bác sĩ. Mình học có từ 大夫 thôi

那读起来也跟bác sĩ一词相似,我学的是“大夫”这词而已

Hậu Hồ nhật là isha hàn là ưisha trung là ysheng Mình nói đến từ Y giả ở trên. Vậy bạn đã thấy giống chưa?

日本说的是y sha,韩国说的是ưi sha,中国说的是y sheng,我上边说到的是Y giả(医者)。你觉得象了没?

Hậu Hồ mình chỉ liệt kê một số thôi, nhưng số lượng giống nhau thông qua Hán tự là rất nhiều, phát âm gần giống, bạn học thêm các ngôn ngữ khác sẽ thấy rất rõ điều này.

只列举出一些而已,但是由汉词借来的相同词的数量非常多,发音近似,你多学学其他语言就会清楚这一点了

@Hậu Hồ từ đại phu dùng ở cổ trang còn bh hiện đại ngta dùng yisheng nhiều hơn bạn ạ :V bạn bảo đại phu ngta cười ấy :V thề luôn

古装片里用的是大夫这个词,而今则用医生多一些,你说大夫的话别人会笑的

大夫 này đọc là da fu nhaaaaa không phải tai phu

大夫 应读为 dai fu,而不是tai phu

Hầu hết đều từ có gốc Hán nên phát âm tựa tựa nhau

Cantonese is a better choice to compare the 3 languages because Vietnamese and Korean language originated from Middle Chinese

广东话是用来跟这三种语言来比较的更好的选择,因为越南语和韩语起源于中国中土

Tổ tiên người việt nói tiếng Trung quốc mà .. Tiếng việt được Tạo ra bởi 1 người ngoại quốc( người phương tây thời pháp mỹ đã có) ... tiếng việt có dựa trên nền tảng tiếng trung quốc để chuyển thể qua tiếng việt đấy mấy bạn.. Nếu mỹ và pháp không xâm lược việt nam .. Thì người việt nam vẫn sẽ nói tiếng trung quốc hoạc sẽ có 1 người việt nam tài giỏi nào đó chuyển sang 1 nền tảng tiếng khác giống như hàn quốc và nhật bản .. nói tiếng việt và tiếng trung quốc giống nhau tôi sẽ thấy khá bình thường và tổ tiên người việt chúng tôi cũng nói tiếng trung quốc hơn 1000 năm trước nên chả sao.. Hy vọng các bạn hiểu..

越南人的祖先讲的是中国话嘛,越南语是由一个外国人造出来的(美 法时期的一个西方人)越南语以中国话为基础再转换为越南语啊友仔们。如果美国和法国不侵略越南的话,越南人会照样讲中国话,亦或由某个牛人转换成另外一类跟韩语和日语那样的语言。说越南语跟中国话相似我觉得很正常,而且1000多年前我们越南人的祖先讲的也是中国话,所以没啥大不了的。希望你们能明白

Tran dustin 3/ à? Tổ tiên nào nói tiếng TQ, có dùng chữ Hán nhưng tiếng vẫn như bây giờ nhé

谁家祖先讲的中国话,用的虽是汉字但发音跟现在是一样的

ngu à, người việt nào nói tiếng tàu?

蠢啊,哪个越南人诘的船佬话?

Ngôn ngữ với chữ viết còn không phân biệt được thì đừng cmt không ngta chửi cho.

连语言和文字都分不清就不要回复来让人家骂了

Tran dustin 3/ thế này thì ae không sợ bị mất nc rồi :)))

信这样子的三棍弟兄们不怕亡国了啊:)

Chưa tìm hiểu mà phán như thánh. Tổ tiên ng Việt có cả hệ thống chữ viết riêng. Tách biệt hẳn khỏi chữ Hán. Khi các dân tộc bách việt bị bọn nhà Hán đồng hoá và đô hộ nó đã đốt sạch huỷ sạch ngôn ngữ Việt cổ rồi. Mình từng có nên văn minh phát triển hơn nó nên nó đã huỷ hoại chữ Việt cổ nhưng ko đồng hoá dc văn hoá. Vì vậy ng Việt mình mới tồn tại được đến bây giờ đó ngáo ah!

都没了解就说得跟真的一样,越南人的祖先有自己的文字系统,跟汉字是两码事。百越民族被汉朝同化和督护之时,汉朝就把古越文的书籍焚毁了。我们曾经有着比他们要更为发达的文明,所以他们摧毁了古越文,但是文化没有同化成功。因此我们越南人才能存在至今啊!


分享到:


相關文章: