突擊譯製《賣花姑娘》

突擊譯製《賣花姑娘》

直到幾十年後,人們才知道,當年曾在中國引起轟動的朝鮮電影《賣花姑娘》,其原著作者就是朝鮮人民的領袖金日成元帥!在那動亂年月裡,這部優秀的影片是怎樣被突擊譯製出來的?

時年已74歲的著名女作家何鳴雁,詳述了當年有關情況—

1972年8月的一天,被誣為“修正主義文藝黑線尖子”的何鳴雁,被叫到軍代表辦公室,在那裡,她一眼看到長春電影製片廠的負責同志坐在那裡。軍代表嚴肅地說:“何鳴雁,長影通過省革委會來借你,去翻譯一部朝鮮電影《賣花姑娘》,這是政治任務,你要完成好!”

突擊譯製《賣花姑娘》

何鳴雁到長影后,就和其他配音演員一起,在放映室突擊譯製《賣花姑娘》。開始,她只是機械地翻譯。譯著,譯著,只聽得滿屋子的抽泣聲。她也是一邊流淚一邊譯,最後終於泣不成聲了。令人著急的是:影片翻譯兩天後,女主人公的名字還沒有被理想地翻譯出來,而北京及長影的層層領導在緊催這部電影的譯製進程。按朝鮮語直譯,女主人公的名字是“花粉”,何鳴雁覺得沒有準確體現原意。第三天早晨,她腦海中忽然跳出一個“妮”字,頓時眼睛一亮:這不是我們中國人對姑娘的愛稱為“妮”嗎?於是,何鳴雁飛也似地從宿舍小白樓跑向錄音間,大聲喊:“有了,有了,花妮!花妮!”譯製組導演、演員一聽,也高興地蹦了起來:“花妮!太棒了,神譯!”

電影《賣花姑娘》從翻譯到混錄,最後洗出拷貝,總共只花了7天時間。在全國公映的時候,是全天24小時巡迴放映,歇人不歇片;跑片員車輪飛轉,拷貝一本又一本傳遞,哭聲在神州大地此起彼伏,以至於朝鮮要向我國索取翻譯版,要和原文對照,探索為什麼《賣花姑娘》在中國會反響如此強烈!何鳴雁後來作為中國電影代表團的成員訪問朝鮮時,朝鮮電影界的朋友還當面追問她這是為什麼。

突擊譯製《賣花姑娘》


分享到:


相關文章: