爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了

有沒有人能準確的讀出下面這個字?

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


這個字念“wo”


Hey everybody, how are you, fine thank you and you ,I'm fine too

很抱歉一上來就在文首秀了一段如此高難度且極為純正的native English

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


我知道我這標準的英倫腔已經讓各位自卑了,OK,我們言歸正傳

為什麼要讓我們學習英語,而不是讓歪果仁學習中文呢?

好在,隨著咱們的國家的日益強大,再加上中國上下五千年的深厚底蘊,這就讓不少外國朋友們也開始嚮往起了解中國了

想了解中國,自然就得先學學中文嘍

但是吧。。。

被全世界公認為最難學習語言之一的中文,可不是那麼好學的哦!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


比如,有人想讓大家給他新起的中文名字提點建議

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


過意閃。。。

you確定 過意閃

a good Chinese name?

I think 「過意閃」 可真tm不是個 good Chinese name!

首先,「過」就是一個很不常見的姓氏,所以不建議使用,不如你選擇一個常見一點的姓氏,例如:「張」

其次,如果你非要叫Yishan的話,「意閃」也不是一個好選擇,可以考慮叫「一山」

這樣的話,合起來就叫做「張一山」了,就接地氣多了

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


或者,叫“彈一閃”,也很不錯!

就這麼一張圖,也把外國小夥伴們弄懵了

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


這應該算是咱們獨有的特色了吧。。。

女生們都不喜歡被叫做阿姨。。。

是不是呀阿姨們

當然,還有下面這個

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


emmm。。。

這個要怎麼解釋呢。。。

牛皮你懂嗎?

不懂的話。。。

看下圖吧!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


嗯!

這個就解釋得很清楚了!!!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


同理,小哥,小姐,直譯也是不對的

小哥:現在多指送快遞的工作人員

小姐:emmm。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


如此看來,中文是不是的確很難呢

如果你還不覺得難

那再來看看他們分享的這些吧。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


這些字都念「shi」。。。

那你還沒輸入過詞組呢。。。

試試,實施,事實,實時,逝世,史詩,時時,適時,時事,失事

太多了我不打了。。。

這些都是「shishi」哦

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


嗯嗯

由於有餘,猶豫優於憂鬱

其實還有很多

優裕,有雨,優育等等。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


看看看看

歪果仁就是歪果仁

作圖都少打個「不」字上去

人要是不行,幹一行不行一行

可見是真看不懂啊。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了

這波翻譯就顯得很靈性了

可我覺得應該這麼翻譯:我的姐姐開車走了,但她去的不是幼兒園,她還把門焊死了,我下不來了

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


再來看看歪果小夥伴們都是如何學中文的吧!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


光看這個就比咱們學英文難多了。。。

咱們雖然也學音標,但是很少會用上

而他們這個,都得標註上拼音啊

要不你打字打不出來啊哈哈哈

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


看看,都得標註上拼音

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


說實話

是真認真。。。

比我學英文認真多了。。。

但是吧

就像咱們學英文一樣

在國內瞎扯幾句還好

一旦真的把你扔到國外去。。。

呵呵!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


哈哈哈哈臥槽

這麼一對比英文菜單真的就簡單多了

就咱們學的那些詞基本就能看懂個大概其了

其實上圖就算不錯了。。。

還有很多地方的菜單連圖片都沒有。。。

也太為難歪果仁了吧!!!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


好了。。。

這個真是一樣了

國外點餐,一句「this」行天下

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


emmm。。。

確實如此

喊什麼都沒喊服務員好使。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


關於中文,還有一個非常有意思的點

那就是,「的地得」

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


的地得,別說外國人了。。。

我有時候都經常搞錯。。。

這真不怪你們。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


中槍了!!!

說英文的時候誰又不是這樣呢!!!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


這個太真實了

其實還有一個原因就是

英文相對於中文來說,口音的變化沒有那麼誇張

而中文。。。

別說老外了

好多人的普通話我都聽不懂。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


來北京吧

北京的出租車司機師傅們是真愛聊

多坐幾次保證你的中文會有大幅度提升!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


哈哈哈有這麼嚇人的嗎!!!

不過也是

想想我被人用流利的英文問問題時

也是慌的一皮!

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


當你和中國人說中文的時候

同理可證

我們和外國人說英文的時候也是如此

所以總結一下。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


再總結一下。。。

爆笑:中文太難啦!老外們已經約好集體猝死在廁所了


嗯,舒服了


分享到:


相關文章: