日本人到底會用多少漢字

在日本呆久了,我們經常會看到,很多日本人有時連我們認為的很簡單的漢字也寫不對。


有時就會納悶,明明日語裡有漢字,為什麼日本人普遍對漢字的掌握程度要比我們想象的要差很多呢?

今天,我們就來聊聊這事。

01

下面這張圖,是日本人小學水平的作文。大家可以看到,幾乎全是假名。

日本人到底會用多少漢字


到了初中,日本人寫的作文裡漢字明顯多了起來。

日本人到底會用多少漢字


再看下日本高中生水平的作文,我們會發現漢字好像又多了點。


日本人到底會用多少漢字


再看下日本大學生以上學歷寫的論文,幾乎全是漢字。

日本人到底會用多少漢字


怪不得大學時日語課老師告訴我們,對於不會日語的中國人來說,日本幼兒園小朋友的文章中國人看不懂,但讀起日本人寫的論文卻反而能看明白不少。


表象上來看,隨著學齡、知識的增長,出現在日本人作文、論文裡的漢字是越來越多的。


但實際上,也並不是像我們所想象的那樣,直接把ひげ、もや、バラ這種詞換成漢字表記那麼簡單,還是有很多說法的。要知道,哪怕是大學教授 ,寫バラ還是バラ、寫成”薔薇”就是強行裝X了。

那具體情況到底是怎麼樣呢?


02


首先,我們要了解日語裡有個“常用漢字”的概念。

根據日本文部省2010年最新告示:現日本常用漢字數為2136字。

什麼是常用漢字呢?簡單來說,就是電視、報紙、雜誌、廣播、政府通知、公告等一般生活中,書寫、標記日語時,可以表記為漢字的日語。也可以理解為:一般情況下,某某字如果在常用漢字內,那這個字出現時最好寫成漢字標記,不在此範圍之內的漢字出現時,可以不必寫作漢字,標假名也可以。


比如  急遽(きゅうきょ)一詞,”遽”並未列入常用漢字,日本媒體,日本人一般寫作 “急きょ”

。再比 ゆううつ(憂鬱)、雖然”鬱”在2010年被加入了常用漢字,但一般媒體,大眾還是按照老習慣,標記為 ”憂うつ”。


說白了,這個常用漢字就是希望日本國民會讀、會寫的漢字,沒有任何強制性。不過學校教育,媒體廣播等在用字上,大多都是依據這個標準進行標記。


幼兒園、小學生低年級寫文章 假名居多,是因為他們還沒開始學習那些漢字,不會寫,只能先用假名標記。隨著知識的積累,他們會慢慢地,把那些在文章中出現的常用漢字都標記成漢字的。

所以你會發現,日本初中高年級生跟高中生,文章中出現的漢字頻率差不多。學歷越高,對漢字的需求越旺盛。

很多人可能會把這個現象理解為中國小學生不會寫漢字時標準的拼音。其實,還是很不一樣的。日本人不會寫某個漢字的時候,標假名也是很常見的事情,並沒有那麼丟人,大家一般也不會多想,日本人對漢字的需求度,沒有我們中國人那麼高而已。

至於日本人在各個階段應該掌握多少漢字合適呢?我們只能請出 日本的 漢字能力檢定這個考試來稍微瞭解一下了。

一般來說,

日本人到底會用多少漢字

也就說,高中畢業、大學左右程度的學生,往高裡要求(這是考試的要求),才是把常用漢字2136字能夠理解、活用就好。

何況一般日本人都達不到這個要求。

03


為了進行進一步說明,我們還需要繼續 漢語和和語的概念。


漢語,顧名思義,就是當初從中國引進的詞語。比如 殺害、発展、退治等。和語,就是日本本來就有的詞語。比如 取る、泣く、話す、進める等。當然,還有 和製漢語之類。


是否熟練運用日語裡的漢語詞,在某種程度上說,是一個日本人有沒有素養的標誌。


在這,我只做動詞方面的探討。


在日本留學過的同學可能會發現:學歷低,素養低一些的人,不僅在諺語,熟語,詞彙等方面很匱乏,在遣詞造句上也喜歡用類似“ 増える、進める、減る、學ぶ、斷る

”這種動詞。


而在大學裡,老師、教授上課,寫report,或者跟高學歷,高社會地位的人聊天,他們喜歡用“増加、進學、減少、勉學、拒否”這種二字漢語動詞。


這類動詞一用,不僅逼格爆棚,漢字量也是大幅度上升。

並且,如果身為大學生,研究生,博士以上級別的人物,寫郵件,報告,發論文,如果還用特別low 的那些詞,只能說明,你漢字真的是太差了。


在書面文章中,尤其學校報告,論文這種很正式的文書中,熟練運用各種日常生活中幾乎不用的”二字漢語動詞“,幾乎是必修課。


比如:
一個高一學生可能會這樣寫:

  • 良い大學に進むには、英語を學ぶことが必要だと思う。

而一個大學生可能會這樣寫:

  • 名門大學院に進學するには、英語學習が必要不可欠だと思う。

同樣的意思,逼格,漢字數都不一樣。


日本人到底會用多少漢字


你照著讀一遍,讓一般日本人聽寫,不求理解,就聽寫,我敢保證,全對的,沒幾個。


這些用詞,太硬了,如果你用這種方式跟日本人說話,他們會笑噴的。。


地位越高,學識越廣的人,越傾向於使用漢語詞彙,使用三字、四字熟語,諺語來說話,更何況是文章。


那些不常用漢字,比如 しかしながら、根本不會有人為了寫漢字而寫成然し乍ら、還有とにかく,更不會為了湊漢字寫成 兎に角。這些詞本來就難登大雅之堂,打腫臉充胖子的結果,只能是貽笑大方。
綜上所述,日本人的文章,論文裡,並沒有要用多少漢字的要求。而是隨著視野,知識的擴展,還有文章類型的需要,需要用一些”陽春白雪“的詞語來點綴文章,而這類詞語,漢字居多,所以看起來,漢字變多了而已。


日語助詞,構成語法的一些假名,你就是天皇,也省略不了的。


說到底,只是遣詞造句,要求更有學者風,文者氣,要求更上一層樓而已。


你讓日本的市井大媽給你寫一篇,估計假名還是比漢字多。



歡迎以你喜歡的方式關注我哈 ~~持續分享關於日本、日本留學、日語的所有點滴~~

我的公眾號:日本留學生 ID:japankon 關於日本留學、生活、文化、時事等等各種哈~~

我的微博: 小早川SAN 各種日本評論吐槽

也歡迎加入日本、日本留學、日語、 日劇、 分享交流微信群 請加管理員微信 ID mixiliuxue001後拉入群


分享到:


相關文章: