日本人到底会用多少汉字

在日本呆久了,我们经常会看到,很多日本人有时连我们认为的很简单的汉字也写不对。


有时就会纳闷,明明日语里有汉字,为什么日本人普遍对汉字的掌握程度要比我们想象的要差很多呢?

今天,我们就来聊聊这事。

01

下面这张图,是日本人小学水平的作文。大家可以看到,几乎全是假名。

日本人到底会用多少汉字


到了初中,日本人写的作文里汉字明显多了起来。

日本人到底会用多少汉字


再看下日本高中生水平的作文,我们会发现汉字好像又多了点。


日本人到底会用多少汉字


再看下日本大学生以上学历写的论文,几乎全是汉字。

日本人到底会用多少汉字


怪不得大学时日语课老师告诉我们,对于不会日语的中国人来说,日本幼儿园小朋友的文章中国人看不懂,但读起日本人写的论文却反而能看明白不少。


表象上来看,随着学龄、知识的增长,出现在日本人作文、论文里的汉字是越来越多的。


但实际上,也并不是像我们所想象的那样,直接把ひげ、もや、バラ这种词换成汉字表记那么简单,还是有很多说法的。要知道,哪怕是大学教授 ,写バラ还是バラ、写成”薔薇”就是强行装X了。

那具体情况到底是怎么样呢?


02


首先,我们要了解日语里有个“常用汉字”的概念。

根据日本文部省2010年最新告示:现日本常用汉字数为2136字。

什么是常用汉字呢?简单来说,就是电视、报纸、杂志、广播、政府通知、公告等一般生活中,书写、标记日语时,可以表记为汉字的日语。也可以理解为:一般情况下,某某字如果在常用汉字内,那这个字出现时最好写成汉字标记,不在此范围之内的汉字出现时,可以不必写作汉字,标假名也可以。


比如  急遽(きゅうきょ)一词,”遽”并未列入常用汉字,日本媒体,日本人一般写作 “急きょ”

。再比 ゆううつ(憂鬱)、虽然”鬱”在2010年被加入了常用汉字,但一般媒体,大众还是按照老习惯,标记为 ”憂うつ”。


说白了,这个常用汉字就是希望日本国民会读、会写的汉字,没有任何强制性。不过学校教育,媒体广播等在用字上,大多都是依据这个标准进行标记。


幼儿园、小学生低年级写文章 假名居多,是因为他们还没开始学习那些汉字,不会写,只能先用假名标记。随着知识的积累,他们会慢慢地,把那些在文章中出现的常用汉字都标记成汉字的。

所以你会发现,日本初中高年级生跟高中生,文章中出现的汉字频率差不多。学历越高,对汉字的需求越旺盛。

很多人可能会把这个现象理解为中国小学生不会写汉字时标准的拼音。其实,还是很不一样的。日本人不会写某个汉字的时候,标假名也是很常见的事情,并没有那么丢人,大家一般也不会多想,日本人对汉字的需求度,没有我们中国人那么高而已。

至于日本人在各个阶段应该掌握多少汉字合适呢?我们只能请出 日本的 汉字能力检定这个考试来稍微了解一下了。

一般来说,

日本人到底会用多少汉字

也就说,高中毕业、大学左右程度的学生,往高里要求(这是考试的要求),才是把常用汉字2136字能够理解、活用就好。

何况一般日本人都达不到这个要求。

03


为了进行进一步说明,我们还需要继续 漢語和和語的概念。


汉语,顾名思义,就是当初从中国引进的词语。比如 殺害、発展、退治等。和语,就是日本本来就有的词语。比如 取る、泣く、話す、進める等。当然,还有 和製漢語之类。


是否熟练运用日语里的汉语词,在某种程度上说,是一个日本人有没有素养的标志。


在这,我只做动词方面的探讨。


在日本留学过的同学可能会发现:学历低,素养低一些的人,不仅在谚语,熟语,词汇等方面很匮乏,在遣词造句上也喜欢用类似“ 増える、進める、減る、学ぶ、断る

”这种动词。


而在大学里,老师、教授上课,写report,或者跟高学历,高社会地位的人聊天,他们喜欢用“増加、進学、減少、勉学、拒否”这种二字汉语动词。


这类动词一用,不仅逼格爆棚,汉字量也是大幅度上升。

并且,如果身为大学生,研究生,博士以上级别的人物,写邮件,报告,发论文,如果还用特别low 的那些词,只能说明,你汉字真的是太差了。


在书面文章中,尤其学校报告,论文这种很正式的文书中,熟练运用各种日常生活中几乎不用的”二字汉语动词“,几乎是必修课。


比如:
一个高一学生可能会这样写:

  • 良い大学に進むには、英語を学ぶことが必要だと思う。

而一个大学生可能会这样写:

  • 名門大学院に進学するには、英語学習が必要不可欠だと思う。

同样的意思,逼格,汉字数都不一样。


日本人到底会用多少汉字


你照着读一遍,让一般日本人听写,不求理解,就听写,我敢保证,全对的,没几个。


这些用词,太硬了,如果你用这种方式跟日本人说话,他们会笑喷的。。


地位越高,学识越广的人,越倾向于使用汉语词汇,使用三字、四字熟语,谚语来说话,更何况是文章。


那些不常用汉字,比如 しかしながら、根本不会有人为了写汉字而写成然し乍ら、还有とにかく,更不会为了凑汉字写成 兎に角。这些词本来就难登大雅之堂,打肿脸充胖子的结果,只能是贻笑大方。
综上所述,日本人的文章,论文里,并没有要用多少汉字的要求。而是随着视野,知识的扩展,还有文章类型的需要,需要用一些”阳春白雪“的词语来点缀文章,而这类词语,汉字居多,所以看起来,汉字变多了而已。


日语助词,构成语法的一些假名,你就是天皇,也省略不了的。


说到底,只是遣词造句,要求更有学者风,文者气,要求更上一层楼而已。


你让日本的市井大妈给你写一篇,估计假名还是比汉字多。



欢迎以你喜欢的方式关注我哈 ~~持续分享关于日本、日本留学、日语的所有点滴~~

我的公众号:日本留学生 ID:japankon 关于日本留学、生活、文化、时事等等各种哈~~

我的微博: 小早川SAN 各种日本评论吐槽

也欢迎加入日本、日本留学、日语、 日剧、 分享交流微信群 请加管理员微信 ID mixiliuxue001后拉入群


分享到:


相關文章: