《定風波·自春來》柳永「宋」


《定風波·自春來》柳永「宋」


自春來、慘綠愁紅,芳心是事可可。日上花梢,鶯穿柳帶,猶壓香衾臥。暖酥消,膩雲嚲。終日厭厭倦梳裹。無那。恨薄清一去,音書無個。

早知恁麼。悔當初、不把雕鞍鎖。向雞窗、只與蠻箋象管,拘束教吟課。鎮相隨,莫拋躲。針線閒拈伴伊坐。和我。免使年少,光陰虛過。

《定風波·自春來》柳永「宋」


【註釋】

(1)芳心:指女子的心境。

(2)是事可可:對什麼事情都不在意,無興趣。一切事全含糊過去。可可:無關緊要;不在意。

(3)暖酥:極言女子肌膚之好。

(4)膩雲嚲:頭髮散亂。嚲(duǒ):下垂貌。

(5)梳裹:梳妝打扮。《二十年目睹之怪現狀》第八九回:“這裡姨媽招呼著和少奶奶重新梳裹已畢。”

(6)無那:無奈。

《定風波·自春來》柳永「宋」


(7)恁麼:這麼。

(8)雞窗:指書窗或書房。語出《幽明錄》:"晉兗州刺史沛國宋處宗嘗得一長鳴雞,愛養甚至,恆籠著窗間。雞遂作人語,與處宗談論極有言智,終日不輟。處宗因此言巧大進。“(《藝文類聚·鳥部》卷九十一引)。

(9)蠻箋象管:紙和筆。蠻箋:古時四川所產的彩色箋紙。象管:即象牙做的筆管。

(10)鎮:鎮日,整天。

(11)和:允諾。

(12)光陰虛過:時光白白度過。光陰:時間;虛:空。

《定風波·自春來》柳永「宋」


【譯文】

自入春以來見那紅花綠葉全帶著愁苦,每件事都讓我心煩意亂。太陽已升到了花樹梢頭,黃鶯已在柳條間鳴啼穿梭,我還在錦被裡躺著。腰身消瘦了,秀髮低垂散亂,整天無精打采,懶得把胭脂抹。真無奈,可恨那薄情郎一去之後,從不把書信捎。早知如此,後悔當初沒有把他的寶馬鎖起來。真該把他留在書房裡,只讓他與彩箋毛筆為伍,讓他吟詩作功課。就這樣,他與我日日緊相隨,不分開。我手拿著針線與他相倚相挨。我們要快快活活長廝守,免得使青春年少的光陰虛度,苦苦等待。

《定風波·自春來》柳永「宋」


《定風波·自春來慘綠愁紅》是宋代詞人柳永的作品。此詞為代言體,以思婦的口吻訴說內心的痛苦,字裡行間流露出作者對歌妓們的深憐痛惜之情。上片寫剛起床的思婦,重以景襯情,描寫人物的外表現;下片表現思婦的心理,深入到理想情趣,寫內心的悔恨和對美好生活的嚮往。全詞語言明白淺顯,直寫歌妓們的閨房生活,衝破了當時蘊藉典雅的詞風,成為柳詞中“俚詞”的代表作。

《定風波·自春來》柳永「宋」



分享到:


相關文章: