看似英文很流利,
但卻把App讀成"A-P-P",
歪果仁聽了都一臉尷尬…
今天我們就來探討一下,那些容易引發誤會的英文讀音。趕緊來看看你中了幾個?
01.
App 不念 A-P-P
說起手機App,我相信大家已經在腦子裡把 App 默默唸成 A-P-P 了吧?
BUT,每每聽到人們講 A-P-P 時,歪果仁的內心總是掙扎的~
曾親眼所見一位剛來國內不久的歪果仁,當他聽到 A-P-P 時,竟然不知道對方在說什麼。
而他的朋友,也不知道怎麼解釋App的存在,兩人陷入了迷之尷尬……
A:Let me introduce the A-P-P to you.
讓我介紹一款手機APP應用給你。
B:What is A-P-P? What do you mean?
A-P-P是個啥?你想說啥?(一臉蒙圈)
App其實是單詞“application”的首字母縮略詞(initialism)。
所以Ta的讀法只有一個,那就是/æp/(音:“艾普”) ,而不是“A-P-P”!
02.
“VS”別再讀成“為 愛死”啦
如果說A-P-P歪果仁能勉強聽懂的話,接下來這款恐怕,真的很難get到~
比如:
“今晚有皇馬的比賽看嘛?”
“跟哪隊比啊?”
“皇馬 VS(為 愛死)巴薩啊!”
太闊怕啦!“VS” 可不是這麼讀的!
VS 是拉丁語“Versus”的縮寫,也就是“對比”的意思。
要念成單詞原本的發音/ˈvɜːrsəs/ ,大家可別再讀成“為愛死”啦!
03.
幻燈片不讀 P-P-T ?
“快點把 P-P-T 做完!”這在職場中會經常聽到。
其實,P-P-T 的這種讀法在國外是不存在的,歪果仁只會說“slide”,這就指一頁一頁的幻燈片。
但如果無法避免要說PPT的話,PPT 正確念法應是“PowerPoint”。PPT 是 PowerPoint 的簡稱,表示“幻燈片或演示文稿”。
正確的表達應該是:
➤ make a slideshow
➤ make a Powerpoint presentation
例如:
Can you please quickly make me the PowerPiont Presentation? I need to prepare for the speech this afternoon.
你能快點給我做ppt嗎?我需要為今天下午的演講做準備。
04.
UGG不讀“油嘰嘰”
關於UGG讀音傻傻分不清的傳聞也有很多:傳說澳洲海關的一位女海關在對貨品和收據時,曾說:Could I please have a look at your “油嘰嘰”;傳說一名美國小夥伴曾經在聚會上對朋友說:your “阿格” look pretty.
其實UGG的正確讀音是:/ʌg/
05.
Safari 瀏覽器也念錯?
相信用蘋果手機的朋友對這個詞一定不陌生,但是90%以上的人都念成了“仨佛瑞”,將重音放在最前面。
其實,這樣讀是錯的!
Safari 正確正確讀音是/səˈfɑːri/,重音在中間。
06.
YouTube不要再念成“you to be”了
這個視頻網站幾乎無人不知,但趣課君已經聽過很多人都把YouTube念成“you to be”了,千萬別再讀錯啦!
記住!YouTube正確發音是:/ju'tjub/
YouTube是由You /juː/ 跟Tube /tjuːb/ 兩個單詞組合起來的,Tube是美國的俚語,指的是電視機的意思。
以上這些發音念法,你中了幾個?如果你想分享更多,留言區等你喲~
1月5日更新:
很抱歉給大家造成困擾,其實並不是小編在這裡故意抬槓,只是想讓大家瞭解一下歪果仁都是如何讀的,如果之前的標題有得罪大家,小編在此改過。
評論區還有很多朋友指出都不理解為什麼APP不讀A-P-P,PPT不讀P-P-T,下面就給大家來解釋一下~
這裡先給大家舉個例子,現在公司裡的CEO(首席執行官);CFO(首席財務官);COO(首席運營官),相信這些讀音大家都是拆開按字母順序唸的吧?
這些單詞都是acronym(首字母縮略),全稱如下:
CEO: Chief Executive Officer
CFO: Chief Financial Officer
COO: Chief Operating Officer
不過也有特殊情況,比如早些年肆虐我國的“SARS”,這也是個 acronym,全稱是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(嚴重急性呼吸綜合徵),但我們不會拆開念成 S-A-R-S,而是念成/sɑːz/(美音/sɑːrz/)。這是因為“SARS”含有輔音和元音的組合,可以直接拼讀出來。
同理,AIDS(艾滋病),全稱為“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(獲得性免疫缺乏綜合症),我們可以直接拼讀為 /eɪdz/,而不是分開念成 A-I-D-S,
再如,“亞太經合組織”,全稱為 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,縮寫為APEC,可以直接拼讀為 /eipek/。
看到這裡,你應該能明白為什麼 CEO、CFO無法被拼讀了吧?
道理很簡單:不具備輔音元音的拼讀條件。
比如 CCTV、BBC、CNN 這些縮寫中壓根不含元音,根本拼讀不出來。
再如WTO、CEO、CFO,NBA等,雖然有元音,但是WT、CE、CF、NB 不是常規組合音,不能被念出來。(像 tr、ch、wh、gr 等,都是常規組合音)。
還有一個特殊的縮寫:WHO,全稱“World Health Organization”(世界衛生組織)。wh 是一個常規組合音,WHO 照道理可以念成/hu:/,但為什麼仍然要拆開念成W-H-O?
你想想,當播音員播報新聞的時候,念成“W~H~O”時,誰都明白這是世衛組織,但如果說“ /hu:/”,可能真的會和 who(誰)搞混。
所以,這樣就能得出結論:一個縮寫(acronym)是否拆開念,既取決於它是否具備拼讀條件,也取決於是否會造成理解障礙。
APP不讀A-P-P,因為APP是單詞 application的首字母縮略詞(initialism),而非首字母縮寫,所以我們念 app 的時候,要保留 application 的第一個音節app,念成/æp/
還有PPT,PPT 正確念法是“PowerPoint”,因為 PPT 是 PowerPoint 的簡稱,不是首字母縮寫。
閱讀更多 趣課多英語 的文章