![世界語情詩欣賞 | 來自匈牙利戲劇世家尤利·巴基的情書](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
1925年的尤利·巴基
![世界語情詩欣賞 | 來自匈牙利戲劇世家尤利·巴基的情書](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
尤利·巴基在1931年出版了世界語原創小說《秋天裡的春天》(Printempo en la Aŭtuno),巴金在同一年將其譯為中文,並隨後創作出《春天裡的秋天》。
KIAL SKRIBI AL VI?
為什麼給你寫情書
Julio Baghy
漢譯 Jela
Kial skiribi al vi
為什麼要給你
aman letereton;
寫一封情書呢,
kial sendi per ĝi
為什麼要用它
kissopiran peton,
說我渴求一吻,
se la okulparon
如若我不能夠
mi ne povas vidi
凝視那充滿著
jen pro ĝojo, jen pro amo,
愉悅愛意的雙眼,
korkarese ridi?
我怎會有舒心的笑顏?
Ne ekzistas skribo,
既然不寫信了,
nek letero ama,
也沒有情書了,
kies elokvento
它好像是一場
estus tiel flama,
很激烈的辯論,
kiel sola brilo
多麼像你眼中
de rigardo via,
那獨特的光芒,
kiam ĝi parolas
它傾訴的意願
kun rigardo mia.
正合我的所見。
Ankaŭ vi ne skribu
你也不寫關於
pri l' dolĉa turmento,
這甜蜜的苦惱,
Mankas vortoj por ĝi,
真是無以言表,
mute ardas sento,
情感默默燃燒。
sed alkuru, kara,
快來吧,親愛的,
estu kun mi tie,
和我一起在這----
kie nin rigardos
這全世界都嫉妒地
tuta mond' envie.
注視著我們的地方。
Tie eĉ se mutos
如善吻的雙唇
la kisema buŝo,
在這沉默不語,
eĉ se ne salutos
如若沒有問候
min manprema tuŝo,
只是默默握手,
tamen sola brilo
然而你眼睛裡
de rigardo via
那獨特的光芒,
diros al la mondo,
在告訴全世界:
ke vi estas — mia.
你是——我的。
關於尤利·巴基
尤利·巴基(Julio Baghy,1891-1967)出生在匈牙利的戲劇世家,早年做過演員,1911年學會世界語。一戰期間,巴基應徵入伍,1915年被俘,在俄國西伯利亞經歷了五年戰俘歲月,並以此為素材創作了大量作品。巴基是最重要的世界語作家之一,英國作家威廉·奧德(William Auld,1924-2006)認為,尤利·巴基是柴門霍夫之後,世界上最受歡迎的世界語者,他的作品也備受歡迎。巴基創作了大量詩歌、小說、劇本,並被譯為多種語言。今天的這首詩 KIAL SKRIBI AL VI? 出自巴基1926年出版的詩集《朝聖》(Pilgrimo)。
閱讀更多 中國報道世界語網 的文章