来自匈牙利戏剧世家尤利·巴基的情书

世界语情诗欣赏  |  来自匈牙利戏剧世家尤利·巴基的情书

1925年的尤利·巴基

世界语情诗欣赏  |  来自匈牙利戏剧世家尤利·巴基的情书

尤利·巴基在1931年出版了世界语原创小说《秋天里的春天》(Printempo en la Aŭtuno),巴金在同一年将其译为中文,并随后创作出《春天里的秋天》。


KIAL SKRIBI AL VI?

为什么给你写情书


Julio Baghy

汉译 Jela


Kial skiribi al vi

为什么要给你


aman letereton;

写一封情书呢,


kial sendi per ĝi

为什么要用它


kissopiran peton,

说我渴求一吻,


se la okulparon

如若我不能够


mi ne povas vidi

凝视那充满着


jen pro ĝojo, jen pro amo,

愉悦爱意的双眼,


korkarese ridi?

我怎会有舒心的笑颜?


Ne ekzistas skribo,

既然不写信了,


nek letero ama,

也没有情书了,


kies elokvento

它好像是一场


estus tiel flama,

很激烈的辩论,


kiel sola brilo

多么像你眼中


de rigardo via,

那独特的光芒,


kiam ĝi parolas

它倾诉的意愿


kun rigardo mia.

正合我的所见。


Ankaŭ vi ne skribu

你也不写关于


pri l' dolĉa turmento,

这甜蜜的苦恼,


Mankas vortoj por ĝi,

真是无以言表,


mute ardas sento,

情感默默燃烧。


sed alkuru, kara,

快来吧,亲爱的,


estu kun mi tie,

和我一起在这----


kie nin rigardos

这全世界都嫉妒地


tuta mond' envie.

注视着我们的地方。


Tie eĉ se mutos

如善吻的双唇


la kisema buŝo,

在这沉默不语,


eĉ se ne salutos

如若没有问候


min manprema tuŝo,

只是默默握手,


tamen sola brilo

然而你眼睛里


de rigardo via

那独特的光芒,


diros al la mondo,

在告诉全世界:


ke vi estas — mia.

你是——我的。

关于尤利·巴基

尤利·巴基(Julio Baghy,1891-1967)出生在匈牙利的戏剧世家,早年做过演员,1911年学会世界语。一战期间,巴基应征入伍,1915年被俘,在俄国西伯利亚经历了五年战俘岁月,并以此为素材创作了大量作品。巴基是最重要的世界语作家之一,英国作家威廉·奥德(William Auld,1924-2006)认为,尤利·巴基是柴门霍夫之后,世界上最受欢迎的世界语者,他的作品也备受欢迎。巴基创作了大量诗歌、小说、剧本,并被译为多种语言。今天的这首诗 KIAL SKRIBI AL VI? 出自巴基1926年出版的诗集《朝圣》(Pilgrimo)。


世界语情诗欣赏  |  来自匈牙利戏剧世家尤利·巴基的情书



分享到:


相關文章: