尤利·巴基在1931年出版了世界语原创小说《秋天里的春天》(Printempo en la Aŭtuno),巴金在同一年将其译为中文,并随后创作出《春天里的秋天》。
KIAL SKRIBI AL VI?
为什么给你写情书
Julio Baghy
汉译 Jela
Kial skiribi al vi
为什么要给你
aman letereton;
写一封情书呢,
kial sendi per ĝi
为什么要用它
kissopiran peton,
说我渴求一吻,
se la okulparon
如若我不能够
mi ne povas vidi
凝视那充满着
jen pro ĝojo, jen pro amo,
愉悦爱意的双眼,
korkarese ridi?
我怎会有舒心的笑颜?
Ne ekzistas skribo,
既然不写信了,
nek letero ama,
也没有情书了,
kies elokvento
它好像是一场
estus tiel flama,
很激烈的辩论,
kiel sola brilo
多么像你眼中
de rigardo via,
那独特的光芒,
kiam ĝi parolas
它倾诉的意愿
kun rigardo mia.
正合我的所见。
Ankaŭ vi ne skribu
你也不写关于
pri l' dolĉa turmento,
这甜蜜的苦恼,
Mankas vortoj por ĝi,
真是无以言表,
mute ardas sento,
情感默默燃烧。
sed alkuru, kara,
快来吧,亲爱的,
estu kun mi tie,
和我一起在这----
kie nin rigardos
这全世界都嫉妒地
tuta mond' envie.
注视着我们的地方。
Tie eĉ se mutos
如善吻的双唇
la kisema buŝo,
在这沉默不语,
eĉ se ne salutos
如若没有问候
min manprema tuŝo,
只是默默握手,
tamen sola brilo
然而你眼睛里
de rigardo via
那独特的光芒,
diros al la mondo,
在告诉全世界:
ke vi estas — mia.
你是——我的。
关于尤利·巴基
尤利·巴基(Julio Baghy,1891-1967)出生在匈牙利的戏剧世家,早年做过演员,1911年学会世界语。一战期间,巴基应征入伍,1915年被俘,在俄国西伯利亚经历了五年战俘岁月,并以此为素材创作了大量作品。巴基是最重要的世界语作家之一,英国作家威廉·奥德(William Auld,1924-2006)认为,尤利·巴基是柴门霍夫之后,世界上最受欢迎的世界语者,他的作品也备受欢迎。巴基创作了大量诗歌、小说、剧本,并被译为多种语言。今天的这首诗 KIAL SKRIBI AL VI? 出自巴基1926年出版的诗集《朝圣》(Pilgrimo)。
閱讀更多 中國報道世界語網 的文章