与己书 Letter to Myself

与己书王怀凌

允许白日做梦,梦见所思之人,成全所想之事

允许天空一灰再灰,我的脸色和它保持高度一致

允许黑夜把白昼翻过,像翻一册个人自传

每一页都是悲情,每一页都在打脸

日子与日子之间无缝连接

允许雨滴成露,露珠成霜

霜染双鬓

允许亲手种下的蛊,结出毒,独自吞咽

人不语,鸟语

茶不香,花香

允许熬油点灯的人,双目失明,双耳失聪,

却心如明镜

——大海波澜不惊

秋天已深,世事微凉

“灯光转暗,你在何方?”

——我已在黄昏走出家门好远,好远!

选自《诗刊》

汉诗英译 | 与己书 Letter to Myself

Letter to Myself

by Wang Huailing

Allow daydreaming, dream of the one I miss, let dreams come true.

Allow the sky to be gray, or even grayer, but let my ardor match its height.

Allow the night to review the day, like reading an autobiography

with sorrows and false prophesies in every page,

yesterday’s storyline joining today’s.

Allow the rain to wake up as dew, dew to turn frost,

frost to discolor my temples.

Allow homegrown worms to be venomous, for my consumption alone.

Let people stay quiet, let the birds sing.

Let tea be perfume-free, let flowers be fragrant.

Let the midnight owl be blind, be deaf,

but keep his mind lucid

—not to be terrorized by the roaring waves.

It’s now late autumn, the affairs of the world look bleak.

"The lights went out, where are you?"

— I have gone far from home since dusk, far and gone!

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 与己书 Letter to Myself

王怀凌,中国作家协会会员、宁夏作协理事、宁夏诗歌学会副会长、固原市作协主席。曾获《诗选刊》2008年度中国十佳诗人奖、宁夏文艺作品诗歌奖、西海固文艺作品诗歌奖、首届《黄河文学》双年奖等奖项。著有诗集《大地清唱》《风吹西海固》《草木春秋》等四部。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: