宅家辦公,最走心的翻譯技巧

之前有學生跟我溝通時說,備考筆譯和MTI時做的一些翻譯練習有很多直譯的,又有很多意譯,到底什麼時候該意譯,又要添加什麼,有沒有什麼好的經驗。眾所周知,由於中英文語言差異存在,很多句子直譯往往行不通。在這種情況下就要考慮如何擺脫原文句子結構,用不同的語言形式來表達原文的意思。

這裡教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而使翻譯變得簡單。

宅家辦公,最走心的翻譯技巧

一、意譯法

意譯是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。也就是說譯文必須忠實於整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥於原文(意譯)。我總結了幾個大致的需要意譯的規律:

1.當直譯讀者不易看懂

2.當直譯不通順

3.當直譯引發歧義

4.當直譯失去原文意境

5.當直譯沒有對應語言

6.當直譯背離原文邏輯或意思

7.當直譯無法押韻、對仗或存在格式衝突

8.當直譯表達不準確或不貼切

例1:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”.

該句首先考查了對“it作形式主語”這個語法點的掌握,其次考查了deal with和on such a scale兩個短語的釋義,最後考查了對句中引號部分的理解和翻譯。“deal with”本義為“處理、與……打交道”,但考慮到其後賓語是“challenge,挑戰”以及漢語的習慣表達,我們要把 它意譯為“應對”,“on such a scale”意為“如此規模的”,用來修飾challenge。

根據前面所講的“it作形式主語”的翻譯方法,我們可以將句子的後半句基本譯為“毫不誇張地說……”,但省略號部分對大家來說比較難處理。多數譯員會進行直譯,翻譯成“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”,此譯文基本傳達出了原文意思,但漢語表述並不是很清楚明確。實際上我們使用意譯法來翻譯更好,根據語境,“stand”和“fall”可分別譯為“成功”和“失敗”。

譯文如下:

在應對如此規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,“團結,我們就會成功;分裂,我們就會失敗”。

例2:“此地無銀三百兩”

如果直譯,要靠長長的腳註去幫助理解,那就得把整個故事講一遍了,不如用意譯來得省事。譯成“The more is concealed, the more is revealed.”或者“a clumsy denial resulting in self-exposure”。

二、增譯法

增譯是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。多用在漢譯英里。

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

例:

(1)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(2)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(3)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)

(4)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(5)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實 現該有多好啊!(增譯主句)

三、省譯法

省譯是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

例:

(1)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

意譯、增譯和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡單的三種方法。當然這幾種方法也不是說一學就會,我們需要經過不斷的翻譯練習去慢慢的掌握,在具體使用時我們要根據語境,背景和表達方式來決定用哪種翻譯方法,這樣才可以把文章翻譯的更加好。

宅家辦公,最走心的翻譯技巧

想改變?想提升翻譯能力?

準備考CATTI或MTI,

不想放棄英語,

就來我們工作室的實戰翻譯培訓班吧!

吸納嚮往自由生活、熱愛文字、熱衷翻譯的人才。


分享到:


相關文章: