有沒有一句話英文發音跟普通話接近意思也大概接近?

解強強


這裡有一句最奇妙的話來自易經的繫辭:“易有太極,是生兩儀”。在此首先英文“is”字諧音漢語南方方言“是”,同時英文is的又翻譯為漢語“是”的“意思”—音,義統一。

再一個“is”象形成數為阿拉伯數15,為太極兩儀即陰陽兩魚象形成數6與9的和。所以當我們讀起來“易有太極,是生兩儀”的句子,更是妙趣橫生,令人浮想聯翩,啞然失笑,回味無窮且啟迪心智!


易境2


有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。



輕輕江


一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。

老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。

孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。


幽居山野


“媽媽”,“mum”


唐律疏議


史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:

legend→列傳 :英雄傳說,英雄志

saga→世家:大英雄志

epic→本紀:史詩傳說

這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化


無所事事大家


不只英語吧,全世界大部分國家和各個民族語言發音和意思都很相近的詞語就是:媽媽……


西域華景新疆深度旅行


最接近的發音是mini迷你,小的。還有coffin靠墳,棺材。


散木17


hysteric:歇斯底里

typhoon:颱風

Mum:媽媽


似虎儒郎


我看有很多朋友舉例的都是音譯詞。我覺得“石頭”和英語“stone”是神同音詞


祺昌農資


老外安慰女人:you need cry,dear!

中國安慰女人:有 你的 快遞兒!

發音一樣,效果一樣!


分享到:


相關文章: