在官方翻譯發佈之前,東京奧運會口號“United by Emotion”,有沒有比較好的漢語翻譯?

牛牛愛妞牛


字面意思是 靠感性聯合起來,靠情感聯合起來,靠激情聯合起來,一時衝動,聯合起來。

是否可以翻譯成情深義重?情義深深?情義無價

義就是有結義,也有聯合,團結之意


北京抖抖抖


我會翻譯成“情聯四海”,說說個人的見解。



日本的發展離不開其外向型的經濟模式。與外界的聯結構成了日本崛起的堅實保證。

在其經濟最鼎盛時期,日本從全世界購進原料,製成工業製成品,從中攫取了經濟發展的第一桶金。

因此在目前日本經濟困頓時期,應該也比較渴求在對外交往中促進經濟崛起。所以我認為互聯應該是主題詞。



最後說說對東京奧運會的期許,中國男籃加油!


小哲囈語


東京奧運會主題口號:United by Emotion (激情聚會)!

這個主題口號引起了廣大網友的熱切關注,通過每次的奧運會,大家可以不受國籍、種族、文化、宗教等諸多因素所有的侷限,把全世界的情感緊密的鏈接在一起。

歷屆奧運會的主題口號傳遞給大家的都是正能量,多元化,包容性,心連心。

東京奧運會的主題口號的中文譯法有好多,得益於我們民族漢字文化的博大精深:

“情聚於此”

“緣分”

“齊聚一堂”

“緣分讓我們相聚”

“情同萬里”

“情緣一線牽”

……

東京奧組委官方給出的解釋為:“用激情連接五湖四海的人,跨越國籍、宗教、神體殘障等壁壘,實現對彼此的認可。”


歡乖寶


可以譯為:激盪風雲。奧運會的主角是運動員,奧會主題口號要傳達運動員的心聲,要通過一個響亮的口號來讓人們瞭解運動員的霸氣與豪邁,讓全世界的人們通過這個富有感情的口號,來參與到奧運的激情中,來表達自己的想法。


刷圈圈


可譯為=友情連世界!


分享到:


相關文章: