你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up"哪個更霸氣?

時下,國人流行對別人對自己在做的事挑三揀四指手畫腳時懟回一句You can you up!

但是,我們也知道這句話就是典型的中式英語,很多老外都沒弄懂這啥意思,那麼我們在給老外解釋時,又該怎麼表達呢,或者說老外們在表達“你行你上啊” 會怎麼說呢?

以下有幾個句子大家不妨學起來。


你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up


1 Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只會用嘴說, walk the walk 可以理解成付諸於實際行動,這句話就是我們常說的,“不要光耍嘴皮子,實幹才行。”

這句話太長,完全就沒了質疑和挑釁的味道。

2 Put up or shut up.

“要麼你上,要麼閉嘴!”

這句話言簡意賅,霸氣程度和“你行你上啊!”有得一拼啊。

3 Let's see you do better.

讓我們看看你做一個更好的。

這句話帶有戲謔的味道,有點我們不屑的口氣說的“你這麼厲害,肯定能做更好咯!”

大家覺得呢?


你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up


分享到:


相關文章: