你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up"哪个更霸气?

时下,国人流行对别人对自己在做的事挑三拣四指手画脚时怼回一句You can you up!

但是,我们也知道这句话就是典型的中式英语,很多老外都没弄懂这啥意思,那么我们在给老外解释时,又该怎么表达呢,或者说老外们在表达“你行你上啊” 会怎么说呢?

以下有几个句子大家不妨学起来。


你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up


1 Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是我们常说的,“不要光耍嘴皮子,实干才行。”

这句话太长,完全就没了质疑和挑衅的味道。

2 Put up or shut up.

“要么你上,要么闭嘴!”

这句话言简意赅,霸气程度和“你行你上啊!”有得一拼啊。

3 Let's see you do better.

让我们看看你做一个更好的。

这句话带有戏谑的味道,有点我们不屑的口气说的“你这么厉害,肯定能做更好咯!”

大家觉得呢?


你行你上:“Put up or shut up 和 You can you up


分享到:


相關文章: