《國風·唐風》是《詩經》十五國風之一。為先秦時代唐國(晉國)民歌,有些詩以冷嘲熱諷的筆調形象地揭示出奴隸主貪婪成性、不勞而獲的寄生本性;有些詩寫征夫思家戀土和對戰爭的哀怨;有些詩記敘了奴隸一年四季的勞動生活,還有不少詩表現了青年男女的愛情生活。《國風·唐風》從不同的角度反映了西周時期不合理的兵役制度和戰爭徭役給人民帶來的無窮痛苦和災難。這些詩都是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,語言自然中節,不加修飾。
蟋蟀
蟋蟀在堂,歲聿(yù)其莫。今我不樂,日月其除。無已大康(tài),職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿(jù)。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶(jué)。
蟋蟀在堂,
役車其休。今我不樂,日月其慆(tāo)。無已大康,職思其憂。好樂無荒,良士休休。【注】
聿:作語助。莫:古“暮”字。除:過去。無:勿。已:甚。大康:過於享樂。職:應當。居:處,指所處職位。瞿瞿:警惕瞻顧的樣子。逝:去。邁:義同“逝”,去,流逝。外:本職之外的事。蹶蹶:勤奮的樣子。役車 :服役出差的車子。慆:逝去。休休:安閒自得的樣子。
【譯】
天寒蟋蟀進堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂,日月如梭留不住。行樂不可太過度,本職事情莫耽誤。正業不廢又娛樂,賢良之士多警悟。
天寒蟋蟀進堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時去尋樂,日月如梭停不住。行樂不可太過度,分外之事也不誤。正業不廢又娛樂,賢良之士敏事務。
天寒蟋蟀進堂屋,行役車輛也息休。今不及時去尋樂,日月如梭不停留。行樂不可太過度,還有國事讓人憂。正業不廢又娛樂,賢良之士樂悠悠。
【析】
這是一首歲末述懷詩。就詩論詩,此篇勸人勤勉的意思非常明顯。
山有樞
山有樞(shū),隰(xí)有榆(yú)。子有衣裳,弗曳(yè)弗婁。子有車馬,弗馳弗驅。宛其死矣,他人是愉。
山有栲(kǎo),隰有杻(niǔ)。子有廷內,弗灑弗埽(掃sào)。子有鐘鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有慄。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。
【注】
樞、榆、栲、杻:皆為樹名。隰:指低溼的地方。曳:拖。婁:即“摟”,用手把衣服攏著提起來。宛:通“菀”,萎死的樣子。廷:指宮室。埽:通“掃”。考:敲。保:佔有。
【譯】
山坡上面有刺榆,窪地中間白榆長。你有上衣和下裳,不穿不戴箱裡裝。你有車子又有馬,不駕不騎放一旁。一朝不幸離人世,別人享受心舒暢。
山上長有臭椿樹,菩提樹在低窪處。你有庭院和房屋,不灑水來不掃除。你家有鍾又有鼓,不敲不打等於無。一朝不幸離人世,別人佔有心舒服。
山坡上面有漆樹,低窪地裡生榛慄。你有美酒和佳餚,怎不日日奏樂器。且用它來尋歡喜,且用它來度時日。一朝不幸離人世,別人得意進你室。
【析】
《山有樞》通篇口語,可以將這首詩理解為一位友人的熱心勸勉,他看到自己的朋友擁有財富卻不知享用,也許是斟為節儉,抑或是因為生性吝嗇,又或者是因為忙於事務沒有時間,無法過上悠遊安閒的生活,無法真正地享受人生,因此,不禁怒從中來,言語激烈,嚴厲警醒,一片赤誠。
揚之水
揚之水,白石鑿鑿。素衣朱襮(bó),從子於沃。既見君子,云何不樂?
揚之水,白石皓皓。素衣朱繡,從子於鵠(hú)。既見君子,云何其憂?
揚之水,白石粼粼。我聞有命,不敢以告人。
【注】
鑿鑿:鮮明的樣子。
襮:繡有黼文的衣領,或說衣袖。從:隨從,跟隨。沃:曲沃,地名,在今山西聞喜縣東北。既:已。皓皓:潔白的樣子。繡:刺方領繡。鵠:邑名,即曲沃;一說曲沃的城邑。其憂:有憂。粼粼:形容水清石淨。命:命令,政令。【譯】
小河裡的水啊汩汩流淌,光潔的山石被沖刷激盪。士兵白衣紅領整裝待發,跟隨他從曲沃奔赴疆場。我們見到了勇武的桓叔,還有什麼不歡樂的地方?
小河裡的水啊汩汩流淌,光潔的山石白得發光亮。士兵白衣紅袖整裝待發,跟隨他從鵠邑奔赴疆場。我們見到了勇武的桓叔,還有什麼可擔憂的地方?
小河裡的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我剛剛得到起事的命令,不敢輕易告人傳播四方。
【析】
公元前745年,晉昭侯封他的叔父成師於曲沃,號為桓叔。公元前738年,晉大臣潘父殺死了晉昭侯,而欲迎立桓叔。當桓叔想入晉都時,晉人發兵進攻桓叔。桓叔抵擋不住,只得敗回曲沃,潘父也被殺。作者有感於當時的這場政治鬥爭,在事發前夕寫了這首詩。
椒聊
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且(jū),遠條且。
椒聊之實,蕃衍盈匊(jū)。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
【注】
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結成的一串串果實。蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。
碩大:指身體高大強壯。無朋:無比。且:語末助詞。遠條:指香氣遠揚。匊:“掬”的古字,兩手合捧。篤:厚重。形容人體豐滿高大。【譯】
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂採來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。願他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂兩手採來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。願他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
【析】
此詩為讚美男子的詩。
綢(chóu)繆(móu)
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻(chú ),三星在隅(yú)。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲(càn)者?子兮子兮,如此粲者何?
【注】
綢繆:纏繞,捆束。三星:即參星,主要由三顆星組成。
良人:丈夫,指新郎。子兮:你呀。芻:喂牲口的青草。隅:指東南角。邂逅:原意男女和合愛悅,這裡指志趣相投的人。楚:荊條。
戶:門。粲:漂亮的人,指新娘。
【譯】
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什麼夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是什麼夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是什麼夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
【析】
此詩創作於先秦時代某天的傍晚時分,詩中的新人忙碌一整天雖然太辛苦了,但為了洞房花燭,遂立即傍晚成親,於是興致勃勃參加婚禮的作者為賀新婚而創作了這首詩,從詩中可以感受明顯的戲謔玩笑味道,大約民間鬧洞房時的口頭歌唱就是這樣子的。
杕(dì )杜
有杕之杜,其葉湑湑(xǔ )。獨行踽踽(jǔ )。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽(cì )焉?
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘(qióng )。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
【注】
有杕:即“杕杕”,孤立生長的樣子。杜 :木名。赤棠。湑湑:形容樹葉茂盛。踽踽:單身獨行、孤獨無依的樣子。同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。比:親近。佽:資助,幫助。菁菁:樹葉茂盛的樣子。睘睘:同“煢煢”,孤獨無依的樣子。同姓:一母所生的兄弟。
【譯】
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好悽清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
【析】
此詩作於先秦時代,被認為是一首“閨思詩”,丈夫久役不歸,妻子在家等待,久不得果,心中思念、焦慮至極,於是寫下了這首詩歌排遣。
羔裘
羔裘豹祛(qū),自我人居居(jù )。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎(xiù),自我人究究。豈無他人?維子之好。
【注】
羔裘:羊皮襖。袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢無禮。維:惟,只。子:你。故:故舊。褎:同“袖”,衣袖口。究究 :心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。
【譯】
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。
【析】
從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。這是一位故友責備他傲慢的詩。
鴇(bǎo)羽
肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬(gǔ),不能蓺(yì)稷黍。父母何怙(hù)?悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗 ?悠悠蒼天,曷其有常?
【注】
鴇:鳥名,似雁而大,群居水草地區,性不善棲木。肅肅:鳥翅扇動的響聲。苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。靡:無,沒有。盬:休止。蓺:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。怙:依靠,憑恃。曷:何。所:住所。棘:酸棗樹,落葉灌木。極:終了,盡頭。行:行列。嘗 :吃。常:正常。
【譯】
大鴇撲稜稜地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉?
大鴇撲稜稜地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙?
大鴇撲稜稜地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。可憐的父母吃什麼活著啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?
【析】
關於這首詩是描寫晉國政治黑暗,沒完沒了的徭役使農民終年在外疲於奔命,根本無法安居樂業,贍養父母妻子,因而發出呼天怨地的聲音,強烈抗議統治者的深重壓迫。
無衣
豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉 兮。豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠(yù )兮。
【注】
七:虛數,言衣之多。安:舒適。吉:美,善。燠:暖熱。
【譯】
難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。
難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。
【析】
詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。
有杕之杜
有杕之杜,生於道左。彼君子兮,噬(shì )肯適我?中心好之,曷飲食(yìn sì )之?
有杕之杜,生於道周。彼君子兮,噬肯來遊?中心好之,曷飲食之?
【注】
道左:道路左邊,古人以東為左。噬:發語詞。一說何,曷。適:到,往。曷:同“盍”,何不。
飲食:喝酒吃飯。周:右的假借。遊:來看。【譯】
那棵杜梨真孤獨,長在路左偏僻處。那君子啊有風度,可願屈就來訪吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?
那棵杜梨真孤獨,長在路右偏僻處。那君子啊有風度,可願屈就來看吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?
【析】
讀完這首短詩,眼前呈現出一幅生動的畫面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹,盼友者站在那裡翹首苦盼“君子”來訪的神態,殷勤款待“君子”時的情景,歷歷在目。
葛生
葛生蒙楚,蘞(liǎn)蔓於野。予美亡此,誰與?獨處?
葛生蒙棘,蘞蔓於域。予美亡此,誰與?獨息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦?
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居。
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室。
【注】
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。蘞:攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。予美:我的好人。亡此:死於此處,指死後埋在那裡。棘:酸棗,有棘刺的灌木。域:墳地。角枕:牛角做的枕頭。粲:同“燦”。錦衾:錦緞褥。爛:燦爛。旦:天亮。夏之日、冬之夜 :夏之日長,冬之夜長,言時間長也。其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
【譯】
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這裡,誰和他在一起?獨守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裡,誰和他在一起?獨自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裡,誰和他在一起?獨枕待旦!
沒有你的日子裡夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉!
沒有你的日子裡冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
【析】
此詩是一首感人的悼亡之作。
采苓(líng)
採苓采苓,首陽之巔。人之為(wěi)言,苟亦無信。舍旃(zhān)舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
採苦採苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
採葑採葑(fēng),首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
【注】
苓:通“蘦”,一種藥草,即大苦。首陽:山名,在今山西永濟縣南,即雷首山。為言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。苟亦無信:不要輕信。苟,誠,確實。舍旃:放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。無然:不要以為然。然,是。胡:何,什麼。苦:即所謂的苦菜,野生可食。無與:不要理會。與,許可,讚許。葑:即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。
【譯】
攀山越嶺採茯苓啊採茯苓,那苦人兒佇立在首陽山頂。無聊小人制造著她的閒話,不要信啊沒有一句是真情。乾脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長舌婦們,最終還是竹籃打水一場空!
攀山越嶺採苦菜啊採苦菜,那苦人兒尋到首陽山下來。無聊小人制造著她的閒話,你不要自亂陣腳參與進來。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語的製造者們,一無所得枉費心思空掛懷!
攀山越嶺採蕪菁啊採蕪菁,那苦人兒轉到首陽山之東。無聊小人制造著她的閒話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬別聽雨是雨聽風是風。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什麼最終兩手空空!
【析】
這是一首勸誡世人不要聽信讒言的詩歌。
國風·唐風完!
閱讀更多 讀書是福 的文章