"我先走了"不是“I go first”

小A有一次陪外国朋友吃饭

小A突然接到一个电话

听完电话看看表

带着歉意说了一句"I go first!" 就溜了

剩下懵懂的外国朋友和尴尬的小酱

01

"I go first"错了吗?

英文里并没有"I go first" 这种说法

这样的表达很中式!

要地道表达“我先走了”可以用:

“I have to go.”

“I've got to go.”

“I have to get going”

PS:为了礼貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一点!


02

你先请

同样的,用"You go first"表达“你先请”,也是典型中式英文!(小酱早前的文章有简单说明)

这句话在老外听来有些刺耳,它像是在命令!

地道礼貌的表达,可以用“After you.”来表示“您先请”的意思。


常见的用法:

1、用作进出门或进餐等场合请人先行的客套语,意为:你先请。

例句:

A:After you, sir. 先生,你先请。

B:Thanks. 谢谢。

A:After you. 你先请。

B:No, please. 不,你先请。


2、表示:你用完后请让我。. . (其后接介词with)

例句:

After you with the sugar,please.

你用完糖后请让我用。

After you with the newspaper,please.

你看完报后请让我看。

03

借过一下

平时在公交车和地铁上,经常会用到“借过一下”,大家知道怎么用英语说“借过一下”吗?

1、Excuse me

“Excuse me”可以说是我们中国人最熟悉的万能句型啦,除了这个之外还可以说声“sorry”,表示“借过一下”。

2、Could you please let me through?

如果对方没get到你委婉的说法,就可以这么说了,意思更加明显:你可以让我过去一下吗?



分享到:


相關文章: