02.27 10個句子,測出你的英語實力!你能答對幾個?

​關注 ,輕鬆學英語~


(此處已添加小程序,請到今日頭條客戶端查看)


下面10個看似簡單的句子,你都知道什麼意思嗎?


先來自虐一下(看看你知道這些句子的意思嗎?):


1. She fully enjoyed cakes and ale.

2. My dad told me not to call him names.

3. He went cap in hand to the teacher.

4. Care killed a cat.

5. Jessica carried coals to Newcastle.

6. Catch me doing it!

7. I think $5000 is chicken feed to her.

8. Tom is the cock of the walk.

9. When going near the cliff, he had cold feet.

10. I heard she is a woman capable of anything.


好了,現在給你潑潑冷水~~~

漲姿勢 | 10個句子,測出你的英語實力!你能答對幾個?

漲姿勢 | 10個句子,測出你的英語實力!你能答對幾個?


1. She fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正確:她盡享了人生樂趣。

[解釋]這裡cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


2. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

正確:我爸爸叫我不要罵他。

[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。


3. He went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿著帽子去找老師。

正確:他畢恭畢敬地去找老師。

[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


4. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

正確:憂慮傷身。

[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。


5. Jessica carried coals to Newcastle.

誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

正確:Jessica多此一舉。

[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


6. Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

正確:我決不幹那樣的事!

[解釋]和 I‘ll never do it again是同一個意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。


8. Tom is the cock of the walk.

誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。

正確:他經常稱王稱霸。

[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。


9. When going near the cliff, he had cold feet.

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.

正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。

[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。


10. I heard she is a woman capable of anything.

誤譯:我聽說她無所不能。

正確:我聽說她無惡不作。

[解釋]原意:我聽說她無惡不作。


你回答對了幾個啦?


關注 ,每天學習英語知識,瞭解英語資訊!

有什麼想看的主題或內容也可以在下方留言哦!


分享到:


相關文章: