疫情防控已经出现了好的趋势,
大家都在期盼一个拐点的到来,
你知道“拐点”的英文是什么吗?
Turning point
拐点在英文中的说法和中文非常对应:
- Turning point: 拐点,转折点
拐点并不是随意的某一点,而是指事情发展的过程中对结果有影响的,能够改变局势的重要节点,通常对事件中的某一方有好处:
- Decisive: 决定性的
- Beneficial: 有益的,有利的
- Turning point: The point at which a decisive change in a situation occurs, often one with beneficial results.
此外,还有另一个类似的表达,它也是美国一本畅销书的名字:
- Tipping point: 引爆点
Tipping 在这里并不是给小费,而是失去平衡,翻倒的意思:
- Tip over: 使翻倒
- Candles may tip over and ignite flammables. 蜡烛可能会翻倒引燃易燃物。
- Tipsy: 踉跄的,微醉的
- He was tipsy yesterday. 他昨天有点醉。
和拐点不同,引爆点表示一连串小变化的积累后,最终在 tipping point 发生了重大的改变,就像“压死骆驼的最后一根稻草”:
- Tipping point: The point at which a series of small changes or incidents becomes significant enough to cause a large, more important change.
谈到疫情的拐点,turning point 更为合适:
- It has yet to reach the turning point in coronavirus fight. 这场新型冠状病毒的战役暂未达到拐点。
Reach/Come to/Arrive at
Turning point是拐点的名词,如何表示“到达”拐点呢?可以用下面这些动词:
- To reach a turning point / turning point reached
- To come to a turning point
- To arrive at a turning point
一个比较学术的表达:
- Something marks a turning point: 标志着拐点(的到来)
某件事情的转折点:
- The turning point "of" something
Make a turn
除了表示拐点外,turn这个词在日常生活中也很实用,做动词时:
- Turn right/left: 向右/左转
Turn作为名词使用:
- Make a right/left turn: 向右/左转
在国外坐出租车的时候,司机可能会问你
- Where should I stop?在哪里停呢?
你可以用上这个表达:
- Just pass the lights and make a left turn. 过了红绿灯后左转。
Wrong turn
开车可能会走错方向,人生的道路、职场的选择也可能出错:
- Take a wrong turn: 转错方向
当然如果是做出了正确的选择,你也可以巧妙地说take a right turn,但日常生活中做出错误选择时更常用这个比喻,类似的还有:
- Take a turn for the worse/better: 事情变坏/变好
- Things just take a turn for the worse. 事情变得更糟糕了。
Crossroads in life
我们的人生也会遇到很多个拐点:
- Turning point in life
做选择时,我们就像站在人生的十字路口:
- Crossroads in life: 人生的十字路口
- I reach a crossroads in life. 我处于人生的十字路口(进行抉择的重要关头)。
你可以选择keep going,也可以调个头往回走:
- U-turn: 调头(字母U的形状)
- Why didn't you do a U-turn?你当时为什么没有调头往回
你曾做过哪些重要的抉择?
如果你还能回到那个十字路口,
曾经的选择会改变吗?
閱讀更多 開言英語 的文章