02.27 夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人

日常生活工作中總有一些人,腦瓜子特別好使,反應又快。我們經常誇這種人“你好聰明”,但英語千萬別直譯成:

You're so clever!


夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人


夸人“聰明”應該怎麼說?


clever 雖然有“聰明的、機靈的”的意思,但一般多用來形容小孩子,誇小孩頭腦靈活,學東西快。


clever 也表示“精明的、狡猾的”,當 clever 用來形容成年人的時候,帶有貶義,相當於“自作小聰明”。“you're so clever”給人感覺好像在說:你是個愛自作小聰明的人!


其實,夸人“聰明”可以用另一個單詞,smart,作形容詞,表示:聰明的、精明的。smart 多用來形容成年人精明能幹,如:

You're so smart. 你真是個聰明能幹的人。


夸人“聰明”也可以直接說:You're a genius.你真是個天才。

夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人


“耍小聰明”英語怎麼說?


<1> try to be clever 或 get clever

我們在看電視電影的時候,經常會看到這樣的臺詞“你給我放聰明點”,潛臺詞就是“你別給我耍小聰明”。英文影視劇中也有這樣的現象,比如 try to be clever 和 get clever,都是固定搭配,表示:耍小聰明。


例句

Don't try to be clever!

別耍小聰明!


What did I say? I said don't get clever.

我說什麼來著?讓你別耍小聰明。


夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人

<2> too clever by half

這是一個習語,也有“耍小聰明”的意思,但更多強調的是:聰明過頭,聰明反被聰明誤。


例句

His many admirers describe him as smart: his enemies as too clever by half.

他的許多仰慕者說他很聰明,而他的敵人認為他精明過了頭。


夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人


bright spark“聰明人”or“蠢人”


bright 表示“聰明的,伶俐的”;spark 表示“生龍活虎的小夥“;bright 和 spark 合在一起是一個習語,bright spark表示“精明的、生氣勃勃的人”。

但是,需要注意的是,bright spark 在另一些使用場景下,帶有諷刺意味,比喻做了蠢事的”蠢人“。


例句

A:you left the window open and turned on the air conditioner last night.

你昨晚沒關窗戶,還開空調。

B:Are you sure? A bright spark like me would never do smoething like that.

你確定?像我這麼聰明的人絕不會幹那樣的蠢事。

A:It's exactly what a bright spark like you might do.

這正是像你這樣的"聰明人"會做的事。

(潛臺詞就是:像你這樣的蠢人才會幹這種蠢事。)


夸人“聰明”別說You're so clever,小心得罪人


拓展:形容人“聰明”的英語詞彙

bright 聰明的,伶俐的

brilliant 極富才華的

brainy 有頭腦的,機智的

gifted/talented 有才華的,有天賦的

knowledgeable 博學的,有見識的

sharp 機敏的

witty 機智而饒有風趣

quick-witted 反應迅速的,機智的

wise 智慧的,博學的


分享到:


相關文章: