日常生活工作中總有一些人,腦瓜子特別好使,反應又快。我們經常誇這種人“你好聰明”,但英語千萬別直譯成:
You're so clever!夸人“聰明”應該怎麼說?
clever 雖然有“聰明的、機靈的”的意思,但一般多用來形容小孩子,誇小孩頭腦靈活,學東西快。
clever 也表示“精明的、狡猾的”,當 clever 用來形容成年人的時候,帶有貶義,相當於“自作小聰明”。“you're so clever”給人感覺好像在說:你是個愛自作小聰明的人!
其實,夸人“聰明”可以用另一個單詞,smart,作形容詞,表示:聰明的、精明的。smart 多用來形容成年人精明能幹,如:
You're so smart. 你真是個聰明能幹的人。
夸人“聰明”也可以直接說:You're a genius.你真是個天才。
“耍小聰明”英語怎麼說?
<1> try to be clever 或 get clever
我們在看電視電影的時候,經常會看到這樣的臺詞“你給我放聰明點”,潛臺詞就是“你別給我耍小聰明”。英文影視劇中也有這樣的現象,比如 try to be clever 和 get clever,都是固定搭配,表示:耍小聰明。
例句
Don't try to be clever!
別耍小聰明!
What did I say? I said don't get clever.
我說什麼來著?讓你別耍小聰明。
<2> too clever by half
這是一個習語,也有“耍小聰明”的意思,但更多強調的是:聰明過頭,聰明反被聰明誤。
例句
His many admirers describe him as smart: his enemies as too clever by half.
他的許多仰慕者說他很聰明,而他的敵人認為他精明過了頭。
bright spark“聰明人”or“蠢人”
bright 表示“聰明的,伶俐的”;spark 表示“生龍活虎的小夥“;bright 和 spark 合在一起是一個習語,bright spark表示“精明的、生氣勃勃的人”。
但是,需要注意的是,bright spark 在另一些使用場景下,帶有諷刺意味,比喻做了蠢事的”蠢人“。
例句
A:you left the window open and turned on the air conditioner last night.
你昨晚沒關窗戶,還開空調。
B:Are you sure? A bright spark like me would never do smoething like that.
你確定?像我這麼聰明的人絕不會幹那樣的蠢事。
A:It's exactly what a bright spark like you might do.
這正是像你這樣的"聰明人"會做的事。
(潛臺詞就是:像你這樣的蠢人才會幹這種蠢事。)
拓展:形容人“聰明”的英語詞彙
bright 聰明的,伶俐的
brilliant 極富才華的
brainy 有頭腦的,機智的
gifted/talented 有才華的,有天賦的
knowledgeable 博學的,有見識的
sharp 機敏的
witty 機智而饒有風趣
quick-witted 反應迅速的,機智的
wise 智慧的,博學的
閱讀更多 英語口語微課 的文章