02.28 為什麼有些人在說英文時會把語句裡的中文(人名地名)刻意帶上普通話的音調?

用戶64079274


因為大部分人對中文地名習慣了用四聲的節奏以中文發音,如果沒有聽歐美人怎麼讀這些地名大部分人是不知道怎麼自然的用英語讀出來的,英文單詞一般都是詞尾才發降調聲。當年我有個好朋友已經在歐洲生活了兩年,但因為平時和老外交流中幾乎不涉及中文地名,她偶爾說到中國城市時就會很突兀的從比較流利的英文換成很地道的中文城市讀法,還有些音節需要適當調整,比如 Beijing 中文就發清脆的北京,但英文按語境應該發 唄扔,都要輕聲


southparkave


我也奇怪啊,那你說該怎麼辦呢?的確有一些地名和人名有對應的英文,比如北京舊稱Peking,青島有時稱為Tsingtao,馬雲叫Jack Ma,成龍叫Jackie Chan等等,這些都是在英文裡有對應專屬名詞的,所以交流時當然要按照英文的發音規則去讀。但是,還有大量的地名和人名是沒有對應英文單詞的,是直接用漢語拼音,這些詞當然也就沒有標準的英語發音,那麼讀這些詞的時候當然是用普通話去發音,而不是學外國人用蹩腳的中文來讀。


Trible丶Z


在英文裡讀漢語的人名和地名,依據我們的國標,是必須採用漢語拼音方案的。這不是什麼個人的心血來潮,而是國標規定帶來的必然。原來的以威氏拼音法注音的漢語人名讀法,與漢語本身的讀音相去太遠,甚至根本就不是一回事了。現在採用的是GB T 28039-2011 中國人名漢語拼音字母拼寫規則。依據這個標準,在拼寫和閱讀英文裡的中文人名地名時,就應該採用漢語拼音方案的拼寫方式,閱讀的時候當然就只能按照我們的拼音來讀了。這樣才是中文名字原有的正確讀音。


無船也渡河


這沒什麼吧,我一個英語系的姐姐都這樣說的呀,她說中國人就得說中國話的人名地名


雨兒要加油吖


因為普通話才是對的呀。暫且不論英語標不標準,普通話先說標準了。歪果仁也會學幾個中文詞,儘量說標準些。


侯大仙1


這好像是新規。個人覺得這個新規合理,地名就應該按當地口音念,這樣問路的時候更清楚。當然除了一些已經有國際俗成的專用英文詞。你說的北京大概屬於後邊這種情況,對應的方法應該是在中國就按普通話的標準發音念Beijing,在外國就唸Peking。語言理論按邏輯結構,言語應用隨俗成。


宣宏宇


個人觀點不用刻意迴避四聲,因為四聲發音,銘刻在骨子裡的中國腔調!


Eagleeye999


這奇怪什麼,要是別人介紹你說這是王萌,你願意聽這是忘猛還是這是王萌?


米奇和米奇


為什麼要拐著彎說的像外國話?不應該說普通話發音嗎?那不才是正常的?


龍167615931


因為中國的人名、地名,普通話的發音是最正確的發音,所以不論什麼語言,都要發出最正確的音。北京,是正確的,杯進,是錯誤的,別人錯,我們不能跟著錯。


分享到:


相關文章: