02.29 “心有猛虎,細嗅薔薇”是什麼意思?

季秇淰夜寒軒


“心有猛虎,細嗅薔薇”,是臺灣詩人余光中先生(著名詩篇《鄉愁》)所翻譯。原句來自於英國當代詩人Siegfried Sassoon的不朽警句:“In me the tiger sniffs the rose.”詩句的翻譯講究信雅達,餘先生的翻譯完全表達出了原詩句的意境和美感。

假如你看過余光中先生親自省編的隨筆《心有猛虎,細嗅薔薇》,就能瞭解到他對這句詩的理解和感悟:

人生原是戰場,有猛虎才能在逆流裡立定腳跟,在逆風裡把握方向,做暴風雨中的海燕,做不改顏色的孤星。同時人生又是幽谷,有薔薇才能燭隱顯幽,體貼入微;才能聽到暮色潛動,春草萌芽,才能做到“一沙一世界,一花一天國”。

詩歌的特點就是朦朧,傳遞一種不可言說的意境。同樣的一句詩,在不同的人不同的心境下意會也會不一樣。它微妙的體現出詩人當下的體悟,然後將文字釋放成一種情緒傳遞給你。猛虎和薔薇就像我們所說的陰陽,是相互調和統一的。事物有剛有柔,人性有張有馳。外放和內秀,雄壯和柔美,陽剛和陰柔,都是兩面一體的。

通俗來理解,就像鐵漢柔情,像靜如處子動如脫兔……每個人都兼有這兩種看起來相悖的氣質,我們可以在堅硬的外殼下心生柔情,也可以在溫和的外表下有堅強的內心。

蘇東坡可以寫下千古名句“老夫聊發少年狂......西北望,射天狼”,也可以寫下柔情萬千的“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”。這就是“心有猛虎,細嗅薔薇”!

在人性裡,你可以是猛虎,你也可以是薔薇。細嗅是互相融合的一個契點,你可以複雜也可以純真,你可以堅硬也可以柔軟,你可以粗放也可以細膩.....是兩種人生境界的兼有和融會貫通。

“心有猛虎,細嗅薔薇”,這是你。


分享到:


相關文章: