在日本的日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。
在化解人際之間的小摩擦,以及維持和諧的社會風氣方面,這個「すみません」被稱為潤滑劑。
“すみません”的用法
“すみません=済みません”是動詞“すむ(済む)”連用形加敬體助動詞“ます”的否定形式形成的。
從語法角度——動詞的詞尾變化形式來看,“すみません”是正確的,並且可以用日語漢字和送假名來表示,即可以寫成“済みません”。
在現實日常生活中,“すみません”是個使用頻率很高的詞語。日本的許多年輕人把它口語話了都說“すいません”,在網絡語言中更是如此。
(1)對不起,抱歉
◆ご迷惑をおかけして誠にすみません。
給您添麻煩實在對不起
(2)勞駕,對不起,謝謝,借光
◆すみませんが,その窓をあけてくれませんか。
勞駕,請您把那扇窗戶打開好嗎?
◆すみません、ちょっと通してください。
借光,讓我過去
(3)由歉意而產生的感謝之情
表示感謝這裡的“すみません”都是由歉意而產生的感謝之情,這是日本文化在心理中的具體表現,因而十分得體。
◆ご出席いただいてどうもすみませんでした。
您出席了(會議),甚為感謝。
(4) 用於打招呼。
比如在飯館吃飯,飯後要服務員來算帳時,或者在商場裡需要服務員幫助時用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。
◆すみません、勘定したいんですけど。
勞駕, 我要買單。
“潤滑劑”這個詞真是太形象了,關於「すみません」你掌握了嗎?
未名天學日語,學日語未名天
閱讀更多 日語學霸姐 的文章