04.26 美國英國日本,這些國名都是怎麼翻譯成中文的

先說英國和美國,這兩個國家國名翻譯有個共同點,都是由音譯逐步演變逐步簡化而來的。

美國英國日本,這些國名都是怎麼翻譯成中文的

英國現在的正式全稱是“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”。早先被翻譯為英吉利(English)其實是英國在中世紀時期國家和民族的統稱。這跟中國早期的翻譯水平也不無關係。清朝時期,由於長期的閉關鎖國,翻譯人才嚴重缺乏。但是西方列強又打上門來了,不得不跟人家打交道。由於西方列強國別眾多,在中國又缺乏統一的國家譯名,於是就誕生了很多極具中國特色的譯名。如“英吉利”,“法蘭西”,“德意志”,“美利堅”等等。大部分都是直接音譯,配上一個相對雅緻的中文,就構成了這些國家譯名的由來。 不過,在鴉片戰爭前後,中西方文明剛開始衝突時,由於清政府腐敗無能,打不過西方列強,因此對各國的譯名都採取了貶損的態度,如俄羅斯翻譯為“羅剎”,法國被稱為“佛狼西”等等,後來第二次鴉片戰爭後,中國進步人士開始逐步認識到了與西方列強之間的差距,開始轉為向西方學習,因此譯名也逐步美化。

美國英國日本,這些國名都是怎麼翻譯成中文的

英國譯名的由來據說跟利瑪竇也有關聯,利瑪竇第一次把英國介紹給中國的時候就是根據”England“翻譯為”諳戈利亞“,後來又逐步演化發展。這英國是能查到的跟英國國名翻譯直接有關的人物了。

對美國國名的翻譯還要有趣一些,一開始是根據“America"直接音譯為”亞墨利加“,而美國人和中國直接打交道是很晚的事情了,大約在十八世紀才有美國人到廣東,廣東人根據粵語發音將其翻譯為”米利堅“,還有根據美國國旗稱呼美國為”花旗國“的。也有段時間稱為”米國“的,跟日本用一樣的譯名的。但這些都是民間翻譯。

後來到了中美簽訂《望廈條約》,官方名稱定為”亞美利加洲大合眾國“。

到洋務運動時期,和外國打交道的情況開始增多,繁多的外國名稱都需要很長的名稱,羅列起來十分不便,尤其是大臣寫奏摺的時候。為了方便區分,就開始簡化讀寫。曾國藩在奏摺中把”米利堅“和”亞美利加“兩個早期譯名合二為一,打造了”美利堅“一詞。於是亞美利加合眾國就變成了”美利堅合眾國“。後來覺得六個字還是嫌麻煩,就又簡化成了”美國“。這就是美國國名中文譯名的由來。

美國英國日本,這些國名都是怎麼翻譯成中文的

最後來說日本,日本其實不能算作是譯名,人家確實本來就叫日本(寫作日本),只不過跟我們發音不同。

美國英國日本,這些國名都是怎麼翻譯成中文的

日本一詞的由來也是值得說道一下的,中國本來一直稱日本為倭國。公元607年,日本聖德太子攝政,向隋煬帝送了一份國書,抬頭寫道:日出處天子致日沒處天子,隋煬帝一見此句登時大怒,以為無禮,將國書退了回去。日出處就是太陽昇起的地方,也就是日本一詞的意思。根據《史記正義》記載,武則天時改倭國名為日本。據說武則天本來沒同意,後來日本使者趁著女皇喝醉酒,提出改國名的事情,武則天一高興,就同意了,酒醒了也不好反悔了,只好同意。

這就是這三個國家名稱的由來。


分享到:


相關文章: