04.26 美国英国日本,这些国名都是怎么翻译成中文的

先说英国和美国,这两个国家国名翻译有个共同点,都是由音译逐步演变逐步简化而来的。

美国英国日本,这些国名都是怎么翻译成中文的

英国现在的正式全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。早先被翻译为英吉利(English)其实是英国在中世纪时期国家和民族的统称。这跟中国早期的翻译水平也不无关系。清朝时期,由于长期的闭关锁国,翻译人才严重缺乏。但是西方列强又打上门来了,不得不跟人家打交道。由于西方列强国别众多,在中国又缺乏统一的国家译名,于是就诞生了很多极具中国特色的译名。如“英吉利”,“法兰西”,“德意志”,“美利坚”等等。大部分都是直接音译,配上一个相对雅致的中文,就构成了这些国家译名的由来。 不过,在鸦片战争前后,中西方文明刚开始冲突时,由于清政府腐败无能,打不过西方列强,因此对各国的译名都采取了贬损的态度,如俄罗斯翻译为“罗刹”,法国被称为“佛狼西”等等,后来第二次鸦片战争后,中国进步人士开始逐步认识到了与西方列强之间的差距,开始转为向西方学习,因此译名也逐步美化。

美国英国日本,这些国名都是怎么翻译成中文的

英国译名的由来据说跟利玛窦也有关联,利玛窦第一次把英国介绍给中国的时候就是根据”England“翻译为”谙戈利亚“,后来又逐步演化发展。这英国是能查到的跟英国国名翻译直接有关的人物了。

对美国国名的翻译还要有趣一些,一开始是根据“America"直接音译为”亚墨利加“,而美国人和中国直接打交道是很晚的事情了,大约在十八世纪才有美国人到广东,广东人根据粤语发音将其翻译为”米利坚“,还有根据美国国旗称呼美国为”花旗国“的。也有段时间称为”米国“的,跟日本用一样的译名的。但这些都是民间翻译。

后来到了中美签订《望厦条约》,官方名称定为”亚美利加洲大合众国“。

到洋务运动时期,和外国打交道的情况开始增多,繁多的外国名称都需要很长的名称,罗列起来十分不便,尤其是大臣写奏折的时候。为了方便区分,就开始简化读写。曾国藩在奏折中把”米利坚“和”亚美利加“两个早期译名合二为一,打造了”美利坚“一词。于是亚美利加合众国就变成了”美利坚合众国“。后来觉得六个字还是嫌麻烦,就又简化成了”美国“。这就是美国国名中文译名的由来。

美国英国日本,这些国名都是怎么翻译成中文的

最后来说日本,日本其实不能算作是译名,人家确实本来就叫日本(写作日本),只不过跟我们发音不同。

美国英国日本,这些国名都是怎么翻译成中文的

日本一词的由来也是值得说道一下的,中国本来一直称日本为倭国。公元607年,日本圣德太子摄政,向隋炀帝送了一份国书,抬头写道:日出处天子致日没处天子,隋炀帝一见此句登时大怒,以为无礼,将国书退了回去。日出处就是太阳升起的地方,也就是日本一词的意思。根据《史记正义》记载,武则天时改倭国名为日本。据说武则天本来没同意,后来日本使者趁着女皇喝醉酒,提出改国名的事情,武则天一高兴,就同意了,酒醒了也不好反悔了,只好同意。

这就是这三个国家名称的由来。


分享到:


相關文章: