06.21 姥姥的澎湖灣還是外婆的澎湖灣?

姥姥的澎湖灣還是外婆的澎湖灣?

郭德綱有個經典的段子叫《我要旅遊》,其中一個包袱是說臺灣有首著名的歌曲叫《姥姥的澎湖灣》,于謙指出他的錯誤說,應該是《外婆的澎湖灣》,郭德綱理直氣壯的說外婆就是姥姥。

姥姥就是外婆,外婆就是姥姥,可能大部分人都是這麼認為的,只是每個地方叫法不一樣。但上海市教委可不這麼認為。

6月20日,有網友稱,上海小學二年級語文課文《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”。為何要改動?有網友找出去年上海市教委的答覆:“姥姥”是普通話語詞彙,“外婆”屬方言。有網友表示:那應該統一為“外祖母”吧?修改原作者文章,經過同意了嗎?你怎麼看?

姥姥的澎湖灣還是外婆的澎湖灣?

上海市教委關於此事的回覆說,口語“姥姥比書面語”外祖母“更貼近實際,更接近生活,更和藹可親。同時希望學生利用假期適當瞭解祖國語言的多樣性,進一步開拓視野,增長知識。

但在我印象中,叫姥姥的貌似北方更多一點,而叫外婆的則南方更多一點,姥姥和外婆應同屬於不同地區的方言,標準的書面語應該是外祖母吧。

上海市教委最後說,上海是一個改革開放的國際化大都市,人員來自於祖國各地,豐富的語言交融也有利於共建和營造多元、包容、開放、和諧的社會環境。

而且針對課文的改動,這個決定是如何做出的?有沒有經過民意調查和專家的考證?

姥姥的澎湖灣還是外婆的澎湖灣?

那麼你支持改動課文嗎?你那裡叫外婆或者姥姥是怎麼叫的?歡迎回複評論。


分享到:


相關文章: