03.08 把“减轻工作负担”说成decrease the work,去外企还要苦学英语

所谓的英语好,就是掌握的词汇比较多,既能说,又能翻译得比较精准。如果仅过四级,要表达什么动作,很多同学都不厌其烦地用上make,do之类的万能词,虽然不会犯大错,但是也显示了词汇量的匮乏。在外企不能够准确传递意思,有可能影响到工作的进展。

把“减轻工作负担”说成decrease the work,去外企还要苦学英语

所以, 我们有必要学会一些外企高频表达,让自己表得更丰富,更地道。比如,要翻译“经济回升”,有同学会说better economy,外企常说economic upturn,也可以说an upturn in the economy,单词upturn 是“回升,好转,改善”;要表达“机械的保养成本”,听到最多的是the maintenance cost of the machine,外企常说 upkeep of the machinery,你感觉陌生,肯定是不知道upkeep,它的意思是“保养费,维修费”;要表达“没有打开的市场”,千篇一律的翻译是close market,老外也听懂,但会被理解成“封闭的市场”,老外常说的其实是 untapped market,单词untapped是“未开发的,未利用的”;要表达“暂时停职”容被说成stop the job,没有突出暂时的意思,地道的说法是suspension from duty,单词suspension是“暂令停职”,意思很全。

把“减轻工作负担”说成decrease the work,去外企还要苦学英语

不要看到新单词就觉得难受,老是留恋那些简单的表达。只有用力啃下新的,你才会有进步。我们现在来讨论,如何翻译“减轻工作负担”。听到最多的翻译是“decrease the work”,老外会以为是“减少工作”,跟本义相差甚远。“减轻工作负担”的地道表达是ease the workload,单词ease 就是“减轻,缓解”,而workload 就是“工作负担”。这个表达都不懂,去了外企,你业余时间还是要苦学英语。

把“减轻工作负担”说成decrease the work,去外企还要苦学英语

我们通过例句学习ease the workload 的用法:

An assistant one day a week would ease my workload.

每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。

We have takenon extra staff to ease our workload.

我们已经额外雇佣员工来减轻工作负担。

把“减轻工作负担”说成decrease the work,去外企还要苦学英语

看到了吧,其实这些表达都很简单,只是受限于词汇量,想不出来而已。因此平时多翻阅商务英语书本或者多看外企人士分享的经验,对提高英语还是有点好处。


分享到:


相關文章: