11.27 這些譯名差錯,你中招了嗎?

隨著中國同世界越來越接軌、同世界打交道越來越多,卻產生了一個意想不到的問題,那就是不規範、不準確譯名大量出現。為強化公眾使用規範譯名的意識,新華社參考消息譯名室梳理和總結了2019年和近年來出現的一些具有代表性的錯誤和不規範譯名,歸納整理出了12個比較有代表性的譯名差錯,以饗讀者。

2019年8月,被稱為“地球之肺”的亞馬孫熱帶雨林發生特大森林火災。火災雖集中在巴西的亞馬孫熱帶雨林地區,同時也殃及鄰近的玻利維亞、秘魯和巴拉圭等國。火災不但使大片的熱帶雨林化為灰燼,而且釋放出巨量有害氣體,對當地居民和熱帶雨林內的動植物都帶來了非常大的影響,從而引發全球關注。國內媒體對此進行了全方位的報道。然而,國內很多媒體在報道時將亞馬孫錯為“亞馬遜”。

其實,不管是亞馬孫還是亞馬遜,其外文名稱都一樣,都叫Amazon,那麼,亞馬孫和亞馬遜有什麼區別呢?為什麼說亞馬遜森林大火不對呢?

翻開世界地圖和世界地名詞典,我們可以看到,巴西的Amazon都是譯為“亞馬孫”。這就是說,Amazon在作為地名的時候的規範譯名為“亞馬孫”。

那麼亞馬遜又是怎麼回事呢?亞馬遜是指美國最大的電子商務公司。其實,該公司當年申請Amazon的域名時曾遭到了巴西等亞馬孫河流域國家的一致反對,這場曠日持久的名稱紛爭至今仍沒有結束。目前該公司已經進入中國並在中國註冊,其中文名稱就叫“亞馬遜”。

由此我們可以看出,“亞馬孫”是指巴西的熱帶雨林,是地名;“亞馬遜”則是指美國的電子商務公司,是公司名。兩者外文名稱相同但並不是一回事,兩者不可混淆。

二、把巴布亞新幾內亞首都莫爾茲比港錯為“莫爾斯比港”。

2018年11月,國家主席習近平訪問巴布亞新幾內亞,請看新華社的報道:

新華社莫爾茲比港(2018年)11月16日電(記者孫勇 黃尹甲子)國家主席習近平16日在莫爾茲比港同巴布亞新幾內亞總理奧尼爾會談。兩國領導人積極評價中國同巴新傳統友誼,規劃雙邊關係發展新藍圖,一致決定建立中巴新相互尊重、共同發展的全面戰略伙伴關係。

從新華社的報道中可以看出,報道使用了巴布亞新幾內亞首都的正確譯名:莫爾茲比港。但令人遺憾的是,不少媒體和網站在報道這一消息時錯誤地把該國首都名寫成了“莫爾斯比港”。

莫爾茲比港的英文名稱為PortMoresby。翻開世界地圖、世界地名詞典等世界地名工具書,巴布亞新幾內亞首都的譯名都是“莫爾茲比港”。“莫爾斯比港”是錯誤譯名。

三、把澳大利亞錯為“澳洲”。

眾所周知,澳大利亞全名為“澳大利亞聯邦”,簡稱“澳大利亞”。由於該國四面環海,是世界上唯一國土覆蓋一整塊大陸的國家。受港臺等地區使用“澳洲”的影響,這一稱呼在報紙、電臺、電視臺和網站等頻頻出現,曝光率極高。但遺憾的是,“澳洲”是個典型的不規範譯名。

顧名思義,“澳洲”應該是“澳大利亞洲”的簡稱。我們知道,世界上有七大洲四大洋,七大洲分別是:亞洲、歐洲、北美洲、南美洲、南極洲、非洲、大洋洲,那麼“澳大利亞洲”或“澳洲”算哪個洲呢?如果澳大利亞算一個洲的話,那麼大洋洲又該往哪擺呢?因為大洋洲包括澳大利亞、新西蘭等十多個國家和地區,大洋洲本身已經是世界上最小的洲,它裡面不可能再包括一個洲吧?由此可以看出,“澳洲”這一說法經不起推敲,是不規範、不準確的。

四、把美國女主播特麗什(Trish)的名字錯為“翠西”。

北京時間2019年5月30日早8時25分,中央廣播電視總檯中國國際電視臺女主播劉欣應美國福克斯商業頻道女主播TrishRegan邀請,與其就中美摩擦等議題進行了一場公開辯論,受到兩國觀眾和媒體的高度關注。受到關注的不僅僅是辯論本身,而且還有Trish Regan的中文譯名。媒體在報道時普遍採用的港臺的譯法,有的譯為“翠西·里根”,有的譯為“翠西·黎根”,還有的譯為“特蕾絲·里根”。但是,“翠西”、“特蕾絲”、“黎根”這幾種譯名都是不準確、不規範的。

根據譯名室60多年的譯名工作經驗,Trish的規範譯名是“特麗什”,Regan的規範譯名是“里根”。因此,TrishRegan的規範譯名是“特麗什·里根”。不管是新華社還是《參考消息》等主流媒體,在報道中都採用了“特麗什·里根”這一規範譯名。

五、把烏克蘭新當選總統澤連斯基錯為“澤林斯基”。

在烏克蘭2019年總統選舉中,喜劇演員弗拉基米爾·澤連斯基(Vladimir Zelensky)獲勝,並於2019年5月20日宣誓就任總統。但在一些媒體和網站在對此的報道中把“澤連斯基”錯誤地寫為“澤林斯基”。

六、把美國的得克薩斯錯為“德克薩斯”。

得克薩斯州(Texas)是美國土地面積和人口的第二大州:其面積僅次於阿拉斯加州,人口僅次於加利福尼亞州,具有重要的地位,但遺憾的是,不少媒體和網站都把該州錯誤地寫為“德克薩斯”。

翻開世界地名詞典可以看到,除了在美國,在澳大利亞、玻利維亞和厄瓜多爾等國都有地名叫Texas,而且都是譯為“得克薩斯”而不是“德克薩斯”。

七、把阿爾茨海默病錯為“阿爾茨海默症”。

根據國家衛生和計劃生育委員會、中國國家標準化管理委員會在2016年10月聯合發佈的國家標準,其中的權威、規範表述為阿爾茨海默病(Alzheimer's Disease),但是,在一些媒體和網站的報道中將此錯為“阿爾茨海默症”。此外,帕金森症、亨廷頓症都是不規範表述,規範表述為帕金森病、亨廷頓病。

八、把聲吶錯為“聲納”。

聲吶(Sonar)是利用聲波在水中的傳播和反射進行導航和測距的

技術或設備,全國科技名詞審定委員會已經公佈其規範譯名為聲吶。但遺憾的是,仍有不少媒體和網站在報道時使用“聲納”這一不規範譯名。

九、把摩納哥的蒙特卡洛錯為“蒙特卡羅”。

蒙特卡洛(Monte Carlo)是摩納哥的著名海濱城市,吸引了世界各地的大量遊客,但不少媒體、網站和遊客把其名稱錯為“蒙特卡羅”。曾有朋友向我坦言:到底是蒙特卡洛還是蒙特卡羅,的確是難以分清楚。

首先,我們翻開世界地圖和世界地名詞典,Monte Carlo都譯為“蒙特卡洛”,因此,蒙特卡洛是規範譯名;其次,根據譯名工作經驗,在翻譯外國人名地名時“lo”一般譯為“洛”,如LosAngeles譯為“洛杉磯”、Carlos譯為“卡洛斯”、Halonen譯為“哈洛寧(芬蘭前總統)”等;“ro”則一般譯為“羅”,如Romania譯為“羅馬尼亞”、Robert譯為“羅伯特”、Ronald譯為“羅納德”等。

十、把日本網球選手大坂直美錯為“大阪直美”。

大坂直美是日本職業網球混血女運動員,出生於日本大阪,3歲時隨家人移居美國佛羅里達州,父親為海地裔美國人,母親為日本人,先後奪得2018年美國網球公開賽女單冠軍和2019年澳大利亞網球公開賽女單冠軍,並曾榮登女子網球世界第一。2019年10月6日,大坂直美奪得了中國網球公開賽女單冠軍。但是,一些媒體和網站在報道時將其名字錯為“大阪直美”。

大坂直美的英文名為Naomi Osaka。也許有細心的讀者會問:Osaka不就是日本的大阪嗎?她也出生在大阪,難道不應該是大阪直美嗎?

Osaka在作為地名的時候譯為“大阪”沒錯。大阪是日本的一個大都市,相信很多中國遊客都曾經旅遊和光顧。但是,Osaka在作為日本人名時不但可譯為“大阪”和“大坂”,還可有“大幸、大峽、逢阪、逢坂、相坂”等多種譯法,Naomi既可以作為一個歐美女性名字譯為“娜奧米”,也可作為日本名字並有“直美、直見、直己、直映、直躬”等多種譯法。對於她的名字,日本媒體的報道是“大坂なおみ”,國內媒體曾譯為“大坂娜奧米”或“大坂娜奧美”,後來逐步統一為“大坂直美”。

關於大坂直美的中文譯名還有一段故事。據報道,在2018年10月份參加中國網球公開賽期間,她在中網第二輪比賽獲勝後有中國記者問其中文名字,當時她是一頭霧水,不過當她在瞭解到“大坂直美”中有一個“美”字時,就毫不猶豫地選擇了這個名字。從那時起,大坂直美這一名字正式確定了下來,她也因此成為了為數不多的自主選擇自己中文名字的外國網球運動員。

十一、把瑞士首都伯爾尼錯為“伯恩”。

瑞士首都伯爾尼(Bern)歷史悠久,風光秀麗,吸引了眾多的中國遊客,但遺憾的是,個別網站和遊客把其中文譯名錯誤地稱為“伯恩”。

翻開世界地圖和世界地名詞典,伯爾尼不但是瑞士首都,而且是伯爾尼州的首府。“伯恩”是不規範譯名。同樣,瑞士名城日內瓦也經常被錯為“幾內瓦”。

十二、把唐氏綜合徵錯為“唐氏綜合症”。

唐氏綜合徵(Down Syndrome)是一種先天愚型疾病。患唐氏綜合徵的兒童大多為嚴重智能障礙,並伴有白血病、消化道畸形等,生活不能自理,且壽命短。全國科技名詞審定委員會已經公佈其規範譯名為唐氏綜合徵,但是,有一些報道和網站將其錯為“唐氏綜合症”。

此外,在報刊標題中時常出現的一個錯誤是“疲勞綜合症”,應該改為“疲勞綜合徵”。(作者 李學軍)


分享到:


相關文章: