10.09 I know,I see,I got it都是“我知道”,但語境卻大不同

大家都知道表達“我知道”有很多種方式,但最簡單和常見的是I know,I see,I got it這三種表達方式,也分別用在不同的場合下,不可混用,一起來區分一下吧。

I know,I see,I got it都是“我知道”,但語境卻大不同

I know

I know是我們最熟悉的“我知道”表達方式,但是這句話通常用來表達一種諷刺的意味,表示眾所周知的事情,不需要你來告訴我。是一個特別不謙虛的說法特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see

I see 表示“恍然大悟”,從不知道到“突然頓悟”,常表示經過別人的指導、講解後一下子豁然開朗了,常用於口語中

-The door opens like this. 這門是這樣開的。

-Oh, I see. 噢,我明白了。

I understand

意思是“我理解,我明白”,和I see意思相近,但比I see正式。

除了能表示“明白”,understand還可以表示通過學習或者經歷而“瞭解或知道”某事物。

此外,也可以表示“理解;體諒”,還能表示“獲悉”,即通過聽說或者讀到某事物並相信該事物為真。

I know,I see,I got it都是“我知道”,但語境卻大不同

get

在口語表達中get也有表示“明白”的用法,如“I get it.”或“I got it.”或“Got it”。

特別在美式英語中,經常出現“Got it.”其實是一個省略句,是I got it的簡化形式,相信大家在看美劇時也有注意到它的高頻出現。

“Got it.”不僅可以用來回答“我明白了”,還可以直接用於疑問句中,表示“明白了嗎?”。

- Don't be late again this time. 這次可別再遲到啦。

- Got it. 我知道啦。

那麼I get it.”和“I got it.”究竟有什麼區別呢?

I know,I see,I got it都是“我知道”,但語境卻大不同

I get it

當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說I get it。

eg. if your English teacher has explained something well, and now you understand it clearly, you can say “Ok, I get it now, thanks!”.

比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白後,你就可以說,“哦,我現在明白了,謝謝”

I get it的“懂了”對許多美國人來說有關智力,對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,會說I get it,表示我理解了。

I got it

一種更加直接的方式和某人交談。

- Time is limited. You have to finish the work by the end of this week. 時間有限,你必須在本週末之前完成這項工作。

- Okay, I got it. 好的,我明白了。

總結:

當你說I get it 的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it 的時候,就是純粹表示,我知道了。

如果還是分不清楚,記住下面這個例子:

領導耐心傳授經驗給你,你說I get it.

領導說給你放假三天,你秒回 I got it.

I know,I see,I got it都是“我知道”,但語境卻大不同


分享到:


相關文章: