05.10 See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

剛看見"see eye to eye"這個詞組的時候,小E第一時間就反應到了最近大火的歌(geng)——“確認過眼神,我遇上對的人……” 咳咳,已經忍不住唱起來了。

所以“see eye to eye”究竟是不是“確認過眼神”的意思呢?答案就藏在小E今天為大家蒐羅的8條中國諺語的英文版裡,趕緊來尋找一下吧——

Reading enriches the mind.

開卷有益。

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

"enrich"本身是“使……富裕”的意思,在這裡是引申為“開闊”、“拓寬”的含義。“讀書拓寬思維”,也就是大大的“有益”啦。

Rome is not built in a day.

冰凍三尺,非一日之寒。

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

小朋友們都知道古羅馬城的建築十分先進,技術高超、設計精湛。因此它不可能是“在一天內”完成。雖然中英文借用了不同的典故,但是都表達了“一種情況的形成要經過長時間的積累和醞釀”的含義。

See eye to eye

英雄所見略同

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

"I see eye to eye with xxx."代表我和某人的意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。所以從意思上理解,確實就是我們今天愛說的“確認過眼神”嘛!是不是很有趣?

Look before you leap.

三思而後行。

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

"leap"是動詞“跳躍”,在你起跳前先看一看,也就是要“三思而後行”。這句諺語裡的兩個動詞用得是不是十分生動?

Once in a blue moon

屈指可數

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

小朋友們應該從來都沒有見過“藍色月亮”吧?所以這個詞組就是用於形容某事十分少見。值得注意的是它一般用於形容做某事的頻率低。比如——

I was late for work once in a bluemoon.

我上班極少遲到。

Add insult to injury

雪上加霜

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

"insult"為“侮辱、凌辱”的意思,而"injury"是“傷害、損害”。因此這個動詞詞組就是“雪上加霜”。例如——

I was already late for work and, to add insult to injury, I spilled coffee all over myself.

這一句小E不想翻譯,因為這一句今天發生在小E身上的事……所以你明白小E在上面為什麼要舉“遲到”這個例子了嗎

Practice makes perfect.

熟能生巧。

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

這一句的三個單詞大家都很熟悉吧?因此它十分好理解:實踐造就完美。不要忘記使用這句諺語的時候要使用“三單”形式:makes

The best of both worlds

百利無一害/兩全其美

See eye to eye是“確認過眼神”嗎?這些諺語的翻譯你想不到!

當你擁有兩個世界最好的東西時,是不是“百利無一害”了呢?跟著小E來看個例句就更好理解啦——

We have the best of both worlds here — this vase is fancy and cheap.

我們現在兩全其美了——這隻花瓶好看又便宜。

它不只是能形容“兩”件事哦,all the advantages都可以用這個詞組表達。


分享到:


相關文章: