11.20 陝西,為什麼不能拼成shanxi?

這應該算是一個冷知識了,涉及到陝西的英文翻譯統統都寫作“shaanxi”,而不是“shanxi”。看起來很是彆扭,念出來也太舒服。

考證了一下,原來上世紀70年代,為使中國地名進入國際社會,國家測繪局地名研究所在繪製漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》時,為區分‘山西’和‘陝西’,參考‘國語羅馬字’的標調法,將‘陝西’拼寫為‘Shaanxi’,以後就這樣使用了,成為官方用法。

為什麼“陝西”的拼法中加“a”而非“山西”加“a”?山西有什麼優越性?這是由於參考了國語羅馬字的標調法。由於該聲調拼寫方法十分複雜,可以這樣解釋:一聲不標調,二聲元音字母后面加r,三聲重複主要的元音字母,四聲元音字母后面加h。 因此,讀作第三聲的“陝”採用複寫元音的方法作“Shaan”,所以“陝西”拼作“Shaanxi”。

此外,我國還有一些地名沒有嚴格的按照漢語拼音拼寫。

香港 Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/這是韋氏拼音法,歪果仁給中國好多的地名都拼音了,不過,後來又改了過來。包括首都北京,以前是叫做Peking的。香港1997年才回歸,就沒有再改回來。

內蒙古 Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/純英文翻譯。

澳門 Macao /məˈkaʊ/和香港的解釋差不多。

西藏 Tibet /tɪˈbet/這個我始終沒搞懂,為什麼不肯用“Xizang”。


分享到:


相關文章: