03.04 在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什麼他能聽懂本地語言?

CEED捷德奧特曼


有一種語言叫梵語,是印度當時的主要語言。因為佛教是從印度傳出的,所以當時的很多佛經都是用梵語寫的,梵語也就成了佛教徒們的必修課。

印度是佛教的發源地,隋唐時期梵語是印度的主要語言,到了近代以後用的人才慢慢變少,現在印度還會梵語的只剩下幾萬人了。當時從印度傳出的佛教基本也都是由梵語編寫的,其他國家和民族的人想要看懂佛經,首先就得學習梵語把它翻譯成本國語言。

而一些虔誠的佛教徒又認為,唸佛經必須得用梵語念才行,所以學習梵語的教徒很多,尤其是高僧們基本都會。對唐僧來說梵語是小意思。

唐僧一路所經過的國家中,除了目的地印度所用的語言是大唐不同,西域的其他國家受到大唐的影響非常深,溝通基本沒有什麼大問題,都能聽懂。

所以對唐僧來說,一路上語言是沒有障礙的。


漂浮菌


因為唐僧懂外語啊,這個回答夠簡單粗暴吧!

第一,唐僧的梵文好到什麼程度?

西遊記裡面把唐三藏描述成了苦命的江流兒的故事,實際上真實的唐玄奘出生官宦之家,二哥就是和尚,唐玄奘從小親近佛法,15歲就剃度出家,到27歲前往印度取經的時候,已經是一名精通梵文的大和尚了。唐玄奘的梵文好到什麼程度呢?據說他念梵文和念漢語一樣熟練,梵文經典隨口就用漢語翻譯出來,由別人記錄下來,不需要潤色,就文采斐然!

第二,唐僧取經,是“偷渡”出境的!

唐朝初年,出國制度非常嚴格,玄奘出國的申請是被駁回的。627年,玄奘趁長安鬧饑荒,天下大亂的時候,私自離開長安,偷偷離開唐朝國境,走的路線是從甘肅的天水,武威,瓜州一路西行,好幾次差點被官兵抓住。歷經艱險出境來到了高昌國。幸運的是高昌國王信奉佛教,聽說玄奘要去天竺取經,給他配備了四個和尚,還有隨從和馬隊,後來過雪山的時候,還有隨從和兩個和尚不幸遇難。一年之後玄奘團隊來到印度那爛陀寺,玄奘在印度高僧戒賢大師坐下學習佛法17年,最後多次和印度僧人辯經獲勝,可見其對梵文和佛經的熟悉程度。公元641年,玄奘團隊攜帶657部經書,150粒舍利子和7尊佛像回到大唐。這時候唐太宗才知道有這麼個了不起的人物。於是專門在皇宮內建了一座寺廟,專門讓唐玄奘團隊翻譯佛經。

第三,《心經》是觀世音菩薩傳授給唐玄奘的護法至寶。

《心經》是在中國傳播最廣泛的佛經之一,大家一定會發現它和其他佛經不一樣,別的佛經開頭一般是:如是我聞。表示這是在轉述當年世尊說法,這是釋迦摩尼的表弟阿難尊者轉述時的特點,阿難尊者有過耳不忘的超級記憶力,大部分佛經都是由他背誦出來,再由其他人記錄整理的。但是《心經》沒有這個格式,上來就是:觀自在菩薩。傳說唐玄奘在取經途中歷經艱險,後來觀世音菩薩傳授給他這部《心經》,保他一路逢凶化吉,到達西天。而觀自在菩薩,眾所周知,就是觀世音菩薩。

唐玄奘除了高質量的翻譯了大量佛經之外,還留下了一部介紹西域各國風土人情的《大唐西域記》,是今天我們研究西域各國古代風土人情的寶貴資料。所以,玄奘法師入選影響中國歷史進程的100位文化名人,也是實至名歸的了。


鐵錘文史


唐僧的原型是玄奘,玄奘寫了本書《大唐西域記》,裡面詳細記述了他這趟西行的見聞。

在唐以前,中國到印度這條路,已經是貫通的了,並且在玄奘之前,也有過去印度取經的事(比如東晉的法顯,玄奘極有可能就是受法顯《佛國記》的感召,而萌發去印度取經的衝動),所以,這就至少打下了語言的一個硬件基礎,即:

1、沿途有通曉兩國語言的商賈、客旅等;在《漢書》的地理志上,就記載了一條通往印度的海上航線,這就表明,到印度的沿路上,已經有不少我國商賈的身影(當時的主要路線是這樣的:中國——東南亞——印度)。

另外,在唐以前,印度本身也有一些僧人、商人、使者來到中國。達摩東渡這個故事相信很多人都知道了。

2、另一個條件是,大唐本身是一個開放型的國家,當時在國內已經是各國人等雜處,這個又提供了另一個語言基礎;

3、第三個條件是,玄奘走的路線,沿途的人們所信仰的宗教,大部分就是上座部的佛教,不管是在語言距離,還是心理距離上都拉近了。

4、玄奘本身有著極高的語言天賦

玄奘在國內時應該已經積累了一定的梵文基礎,到了印度,更加系統學習,印度各派的學說,包括醫學、數學、工藝等,都有涉略,他在印度待了將近20年。


萬畝福田


為什麼去印度取經的玄奘能聽懂本地語言?大家可能不知道,其實現代歷史學界對玄奘身份的定義時,會經常將他定義成一個翻譯家,也就是說玄奘本人就是一千多年前的一個大翻譯官。

中國古代會外語的人也很多

其實中國最早出現翻譯的年代非常久遠。早在周朝時,就有關於翻譯的記載了。古籍《冊府元龜》裡記載:

周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:“道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。”

意思是周公攝政的時候,越裳國派了三個口譯員(象胥)來朝貢,並且說因為路途太遠,山川阻隔,所以派三個翻譯官,一個傳一個地翻譯,翻譯三次才能翻譯成周公能聽懂的語言,完成朝貢的使命。這就是儒家經典《尚書》裡“重譯獻雉”的典故。

周公時代就有翻譯的記載了,真正出現翻譯一定更早

而到了秦漢時代就有了“九譯令”、“譯令官”等專職翻譯官,後來歷朝歷代官方也都會招募培養專職的翻譯人員。所以翻譯在古代中國也並不是一個特別稀罕的職業。

玄奘也是外語大神

而玄奘生活的年代是唐朝,是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代,玄奘所生活的城市又是長安,是一個按現代標準都非常國際化的城市,玄奘日常生活中可能天天都會接觸到一些生活在唐朝的外國人。而且玄奘是個僧人,需要大量學習佛教經典,而最早的佛經其實都是從印度的梵文翻譯成漢文的,所以玄奘在學習時能接觸到一些原文經典,甚至學習一些梵文也是非常正常的情況,所以玄奘會一些外語也是一點都不奇怪的了。

(玄奘取經圖

有史書記載,玄奘早年就曾經跟隨來華的西域僧人學習梵文。既然是西域僧人,那麼玄奘所學習的應該就不僅是印度的梵文了,恐怕還會有一些西域國家的語言。而玄奘西行之後,也曾先到了今天克什米爾地區的迦溼彌羅國進修梵文,所以玄奘真正到達印度的時候,梵語應該已經說的非常流利了。

看看這些唐俑就知道當時的長安有多國際化

印度儘管語言非常複雜,每個地區都不一樣,但玄奘所接觸的主要是僧人,而是僧人都會學習佛教經典,所以有些造詣的佛教僧人也都會說梵文。當時的梵文在印度的佛教僧人裡差不多就像現在的普通話一樣,是大家都會說的,所以玄奘都能聽懂,而且不需要學習太多種語言。

玄奘西行路線,先到西域學梵文,然後才到印度


而到達印度之後,有了語言環境,玄奘的梵文水平自然還會突飛猛進,在原來的基礎上提高更多。玄奘西行總共歷時17年,這麼長時間,而且以玄奘法師的高智商,在他回國時,其梵文水平達到母語水平估計沒有任何問題了。所以玄奘回國之後,為中原佛教翻譯了大量梵文佛教經典,對佛教在中原的傳播起到了重要作用,也因此被後世視為傑出的翻譯家。


桃花石雜談



玄奘精通三種語言,母語漢語是其一,另外兩種是梵語和波斯語。

唐僧生活的時代,盛唐,這麼說吧,比現在的中國還要開放得多得多,各地外商如雲,長安街頭更是如此。

當時的外國人多到什麼程度呢,說兩個有歷史記載作為依據事例的來旁證一下——武則天的貼身侍衛中,有外國人;當時的外國人進入朝廷官僚系統是不需要改籍的,有記載的紀錄是四品。這裡說的外國人,是統稱,不僅有日本人、朝鮮人,也有中亞、南亞人。


在如此開放的大環境下,學習一兩門外語是有語言環境的。而當時的佛教經典還不多,僧侶有學習外語的需求。一心立志要前往天竺的玄奘,早在動身前十幾年就開始刻意做語言方面的準備。

為什麼是梵語和波斯語呢?梵語自不必說,佛教源地的語言,掌握第一手佛經資料所必須;波斯語則是因為從中國去天竺,必經波斯,且波斯在當時也是信仰佛教,許多佛教經典是經由梵語翻譯成波斯語再翻譯成漢語而來的(避免二次翻譯的錯訛也是玄奘一定要去親自天竺取經的最主要原因),也有波斯人為中國的佛教經典翻譯做出過極大(對的,極大,不遜於玄奘、鑑真的那種大)貢獻。

玄奘在語言上的天賦被他的佛學光環掩蓋了。玄奘取回佛經之後是親自組織經書翻譯校勘的,玄奘在天竺各大寺廟(雖然當時佛教在次大陸已經開始呈現頹勢,那爛陀幾乎也真的“爛”了,但還是有許多信眾教徒)裡開壇數年之久。玄奘精通波斯語的程度不好說,但梵語之於玄奘,幾乎等同於母語無二。


止0X


這個問題提得很有趣,唐僧也就是唐三藏、唐玄奘,下面咱們就以他的玄奘法名稱呼吧。唐玄奘去古印度取經肯定要會古印度語,而且還要精通梵文,才能翻譯準確。我們現在看到唐玄奘的簡介的時寫到他是佛學家、旅行家、翻譯家。所以他的梵文必定是精通的。那麼他的梵文在哪裡學的,怎麼學的呢?

史書上記載說唐玄奘十歲就入寺學《法華經》、《維摩經》等經書。同年就在東都洛陽淨土寺出家,跟隨景法師學《涅槃經》和從嚴法師學《攝大乘論》,一直學了六年。後來在四川學習《阿毗曇論》《發智論》,大概有四五年之久。後來又到益州、成都遍訪名師學佛法。這個時候的唐玄奘的佛法造詣已經很高了,開始講經說法。

雖然他對“大小乘經論”,“南北地論”、“攝論學說”的見解都很高,但他並不滿足於此。後來又到相州學習《雜心論》,再到趙州學習《成實論》,回長安學習《俱舍論》。之後又研究《涅槃經》、《成實經》、《毗曇》、《攝論》、《俱舍論》。但是他發現真諦等古德譯著不善,致使義理含混,理解不一,註疏也不同,對一些重要的理論問題分歧很大,難以融合。

所以這個時候的唐玄奘開始萌生了去佛國印度取經的想法。那麼這個時候唐玄奘的梵文怎麼樣呢?其實玄奘法師在長安的時候就開始學習梵語了。在唐以前,大都是西域及印度地區的高僧來漢地講授佛法,順帶翻譯從他們家鄉帶來的佛經.史書記載最早可以追溯東漢明帝,從天竺求法,建白馬寺.來的兩位高僧迦什摩騰、竺法蘭就是古印度人.他們之前肯定也不會漢語,但是一到漢地,自然會去學習,不然也無法翻譯經典.而且對於禪定有成,且有神通的修行人,學習一門語言實在不算什麼困難的事.後來陸續來的印度高僧也有不少,基於翻譯佛經的需要,自然會有人去學習印度語。

所以,在唐以前的中國,寺廟中學習梵文應當是一種潮流.就像今天的中國學生學習英文一樣.這樣看來,玄奘大師通梵語自然不是什麼很令人驚奇的事情.當然玄奘取經時的印度的方言很多,這就不是大師之前能學會的。

據說唐玄奘主要的古印度語是在西行的路上跟絲綢之路的商旅學的,之後到了天竺就遍訪西域的高僧學習經藏,通過學習經文的同時也向他們學習了梵文。因為他在中國的時候就有梵文的底子,再加上在古印度的學習就更加精通了。所以玄奘取回的大批佛經,都是梵文版的.他主持了對這批經典的翻譯,其中最龐大的要數600卷,百萬字的大般若經.


怪譚先生


首先,玄奘在前往印度之前,就已經掌握了梵語。梵語是當時印度上層社會的主要交流語言,玄奘可以與他們無障礙交流。

其次,梵語對印度各地方語言都有很大影響,掌握梵語之後再學習地方語言難度就會小得多。玄奘在印度遊歷的時間非常長,以玄奘本人的天資足夠掌握這些地方的語言了。大唐西域記當中,玄奘在記錄各國情況的時候,也把語言的分佈和差別進行了記錄。根據他的記載,北印度地區的當地語言與梵語的差異比較小,溝通起來障礙不大。南印度地區的語言差異則比較大,玄奘往往用粗、惡這樣的字眼來形容這些地方的語言。能夠觀察到語言的差異,說明玄奘對於印度語言的掌握已經非常精深了。

最後,對於某些短暫停留的國家,玄奘是可以依賴嚮導和翻譯的。翻譯不是現代社會的產物,在中國古代將翻譯稱為通事,這主要是受僱於政府的。商人在通商的過程當中需要掌握多種語言,某些中間商在商務活動中會充當兼職翻譯。玄奘與高昌國王麴文泰結拜兄弟,取經活動得到了他的大力支持。麴文泰為他配備了一個龐大的取經後勤團隊,自然就有翻譯人才。


用戶4325101516


這個問題,作為在歷史方面有獨特見解的小編來與你分析唐僧為什麼他能聽懂本地語言。

唐僧出生在河南許昌的一個陳姓家庭。他從小佛學,十三歲在洛陽出家,十九歲開始了佛學的遊學經歷。在遊學的過程中,拜十三位高僧為師,廣學佛學。並結識了一些從印度那爛陀寺來到中國的高僧,跟他們成為了朋友。正是在這些印度高僧的幫助下,唐僧掌握了印度的基本語言和佛經的語言。

公元627年八月,唐僧決心西行,到印度學佛取經。他歷經新疆、西域各國,到達北印度。然後,離開北印度,歷經十多個國家,於公元631年八月,到達印度佛學最高學府那爛陀寺。那爛陀寺高僧戒賢聽說唐僧到達,特派四位方丈、二百多僧人;一千多施主迎接唐僧進寺。

唐僧在這裡學習了五年。在這裡,他一邊學習佛經;一邊學習婆羅門經及梵書,努力學習印度的語言。可以說,在那爛陀寺的五年期間,是唐僧學習印度語言的基本階段,也為他日後的翻譯工作打下了堅實的基礎。

唐僧以他的聰明和智慧,以及超人的努力學習,終於掌握了印度語言,併成功地成為了翻譯了印度佛經七十五部,一千三百三十五卷。

公元664年,唐高宗麟德元年二月五日半夜子時,一代高僧玄奘法師在玉華宮寺與世長辭,享年六十五歲。唐高宗為此罷朝數日,五百里執拂者不計其數。


老薑聰蒜


大唐時國力十分強盛,政治與文化環境繁榮且開明,因此吸引了大量外國人來中國通商留學和傳教,其中不乏天竺的僧侶客商。所以說那時的人們,有精通外語的,一點都不稀奇。

首先:唐僧西行之前應該跟著一些天竺的高僧學習過外語,而後又取經經過西域這些國家,將外語學以致用,所以越來越精通,除去梵文,唐僧還應該精通一些西域小國的語種,畢竟遊歷西域近二十年,唐僧又如此的聰慧,聽的多了自己也就會了。

再者,取經也算是一種文化交流吧,堂堂的大唐帝國派出去的人,如果不通所去國家的語言,一出國門就兩眼一抹黑,也太不像話了。大唐帝國既然選中玄奘,除去精通佛法之外,肯定也精通外語了。

最後:唐僧是金蟬子轉世,如來的弟子,如來是天竺人,他的徒弟自然會天竺話了。

PS:佛法高深,枯澀深奧,取經過程中少不了講經說法,與高僧辯論,如果玄奘不精通天竺語言,唐太宗給他派一個專職翻譯,先假設這翻譯從一般角度看水平很高,如果能將精妙玄微又博大精深的佛語通通不失其義的翻譯出來,那麼這個翻譯比玄奘還牛。

隨便寫寫,說這麼多,其實都是推論,推論不能證明事實。而事實就是,唐僧是那個時代最偉大的翻譯家!


春滿花甦


大唐貞觀元年,玄奘出發去取經。可是當時因為唐朝剛剛立國,國家並沒有開放,而是閉關。玄奘是偷渡出境的。就好比我們的49年,剛剛建國,正在抓間諜,鞏固國家政權。

但是玄奘並不是臨時起意就出發的,他已經準備了很長時間,包括學外語,包括找嚮導。所以語言上是有準備的。


分享到:


相關文章: