02.03 在外企,要表达“误解”不要老说misunderstand

在英美人眼里,中国学生的英语怎么样呢?很多人都表示,中国学生英语不错,语法扎实,但是表达不够地道。如何能够更地道呢?需要多和native speaker 交流,特别要区分我们容易直译的一些表达。比如,要表达“用完了”,我们会吃初中英语老本,只懂用run out of,实际上外企常用

come up short 表示“用尽,缺乏”,能够拿出的少了,自然就用得差不多了;要表达“按照同样的思路”,过四级的同学会说according to the same way of though,地道的表达是“along the same lines”;要表达“节约,偷工减料”,我们常说save the cost and materials,地道说说法是cut corners,把边角砍掉,自然是省了材料;要表示“超出预算”,我们会说exceed the budget,外企常说“go over the budget”;要表达亏本,我们常说lose money,外企公司常用 run in the red 表示,亏本的时候,在账单下面画上红线。

在外企,要表达“误解”不要老说misunderstand

勤于对比一些表达差异,确实让自己在运用英语的时候更加得心应手。本节课我们来学习“误解”这个表达。英语老师告诉我们,misunderstand 就是标准答案。确实没有错,但是这个表达过于死板,外企交流用的比较少。英美外企人士怎么表达“误解”?要记住一个非常有用的表达“get sb wrong”,有“误解某人,冤枉某人,弄错了”的意思。这个表达使用的频率非常高,以后尽量用上,不要老说misunderstand,免得外企人士认为你是个学院派。

在外企,要表达“误解”不要老说misunderstand

让我们通过语境来学习get sb wrong的用法:

Don't get me wrong,I just wanted to help you in that issue.

不要误解我啊,我只是想帮帮你而已。

He got her wrong and felt guilty。

他冤枉她了,感觉愧疚。

在外企,要表达“误解”不要老说misunderstand

以后要表示“误解”不要老说misunderstand,显得那么文绉绉的,适当用上get sb wrong这个表达,让自己英语口语更地道。


分享到:


相關文章: