11.25 一首宋詞寫盡離愁,翻譯過來就是:恨自己當時輕易離開你

冬天裡有兩樣事物最是純粹,惹人喜愛,一為雪,二為梅。雪與梅,兩者有相似之處,也有差別,常被人拿來對比,入詩入詞,宋朝詩人盧梅坡的《雪梅》詩便極為經典:梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

梅花不如雪之純白,雪卻也不如梅花之芬芳,萬事萬物,各有所長。

呂本中的一首冷門詞作《踏莎行》中,也將雪與梅花作比,只是他寫梅花與雪,其實是在為寫情做鋪墊。這首詞語言明白如話,構思非常精巧,步入其間,猶如走入重重迷宮,最後揭開迷霧見真情。

一首宋詞寫盡離愁,翻譯過來就是:恨自己當時輕易離開你

雪梅

踏莎行·雪似梅花

雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇絕。惱人風味阿誰知?請君問取南樓月。
記得去年,探梅時節。老來舊事無人說。為誰醉倒為誰醒?到今猶恨輕離別

詞的上片從雪與梅花寫起,雪像梅花,梅花像雪,他沒有寫哪裡像,轉而用一句總括:反正像和不像都奇絕。這種寫法很討巧,也很賴皮,雪如何似梅?梅哪裡似雪?不似的點又在哪裡?通通不說。

有人用八個字形容雪:天公剪水,宇宙飄花。竊以為非常得雪之神韻。雪與梅有花之狀,同為嚴冬時來,皆純淨透徹、清冷出塵;而不似之處,則是開頭所說,梅花有生命,有芬芳,綻放終有時限,終究會凋謝。

而詞人說,不管是相似之處,還是不似之處,都很奇絕。

一首宋詞寫盡離愁,翻譯過來就是:恨自己當時輕易離開你

雪梅

可前一句還說著奇絕,後一句卻又馬上說這雪與梅,卻勾起了我的愁思。為何?詞人還是沒有直說,就說,你去問問南樓的明月吧。

南樓的月亮懂什麼?它當然懂。從古至今,它缺了又圓,圓了又缺,夜夜掛在天邊,見證了多少痴男怨女、多少痴絕的愛恨啊。

詞的下片接著寫,往年時候,我與你一起踏雪尋梅,那時候,南樓的月亮即是一個見證。而如今呢?時過境遷,舊事已無人再提。

更深時分,我一次次醉倒,又一次次醒來,這都是為了誰呢?每每此間心上,湧上無盡悔恨,恨自己當時為何輕易離開了你!

一首宋詞寫盡離愁,翻譯過來就是:恨自己當時輕易離開你

梅花

呂本中詞作的語言風格真是很淺顯易懂,任誰都能讀懂,可除了最後一句直抒胸臆,其他句子裡則都處於一層似含蓄似朦朧的景與情中。

這種含蓄與朦朧,正是離愁揮之不去的特徵。而呂本中的詞也多在寫離愁別緒,他的另一首詞也表達了與此相似的情感——

減字木蘭花

去年今夜,同醉月明花樹下。此夜江邊,月暗長堤柳暗船。
故人何處?帶我離愁江外去。來歲花前,又是今年憶去年。

去年今夜,同醉月明花樹下;來歲花前,又是今年憶舊年。一年一年的時光裡,都在這樣的追憶之中度過呢!

你心裡是否也有這樣一個人,這樣一段情,這樣一抹悔恨?任多少年歲月流去,在這初冬時刻,在這夜深人靜時分,突然湧上心頭,繼而感嘆一句:我當年怎麼就那麼輕易地離開了你呢?

不得不說,這一句,的確寫出了多少古今失戀人痛徹心扉的痴情與悔恨啊。

如果可以重來,我是不是會挽留自己,也挽留你呢?


分享到:


相關文章: