“彼此彼此”這句話,其實意義還蠻豐富的,有時候很客氣,有時候又很隨便。
小編今天教大家兩句,首先用在貶義的語境裡面時,我們可以說……
It Takes One To Know One
這個短語常用來侮辱某人,說他們和他們批評/指責/抱怨的那個人是一樣的。
例句:Bob says that John is a hypocrite, but it takes one to know one.
鮑勃說約翰是個偽君子,但其實他也好不到哪去。
(= Bob is also a hypocrite) 鮑勃也是個偽君子。
So you say that I\\'m a cheapskate, do you? Well, it takes one to know one!
你說我是個吝嗇鬼,是不是?彼此彼此吧!
用作褒義語境中,如果大家在生活中有和其他人一樣的感覺的時候,要怎麼用英文說“彼此彼此”呢?小編教大家一個比「Me too」高級100倍的說法
The feeling is mutual
mutual /'mjutʃuəl/ 相互的,彼此的
比如某個朋友和你說:“我第一次見你就覺得我們應該合得來誒。”你就可以回答:“The feeling is mutual.” 我有同感。
這句話,有時候也會翻譯成“彼此彼此”。
比如說,別人當面誇獎你,說“我覺得你今天好漂亮啊,容光煥發。” 你也可以說“The feeling is mutual.” 這意思不是說“我也覺得我今天很漂亮。” 而是說 “我覺得你今天也很漂亮。”
還有一種常用的語境是用來表達“共情”的,是說“彼此彼此,我們都一樣”。
(a). we are in the same boat.
我們在一條船上;處境相同,同病相憐.
- Hey, have you found an internship?
- Don't get me started. I've been looking for an internship for TWO months.
- Oh, we are in the same boat.
-嘿,你找到實習了嗎?
-別跟我提這個,我已經找了兩個月了。
-哎,都一樣。
(b). join the club
作為一種口語化的表達,意思是“我們都一樣,彼此彼此”
表示與別人處於相同的境況,或者遇到同樣的問題等。
A: Just have kind of a complicated relationship with clowns.
我只是對小丑有種複雜的感情。
B: Well, join the club.
我們都一樣。
A: I don't know. Mom usually tells me what to do.
我不知道,通常都是媽媽告訴我怎麼做。
B: Join the club. I'm kidding. I love your mom.
彼此彼此。我開玩笑的,我愛你媽。
閱讀更多 新航道官方號 的文章