“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!

“彼此彼此”這句話

其實意義還蠻豐富的,

有時候很客氣,有時候很刻薄

首先用在貶義的語境裡面時

我們可以說……


It Takes One To Know One


這個短語常用來侮辱某人,說他們和他們批評/指責/抱怨的那個人是一樣的。

例句:Bob says that John is a hypocrite, but it takes one to know one.

鮑勃說約翰是個偽君子,但其實他也好不到哪去。

(= Bob is also a hypocrite) 鮑勃也是個偽君子。


“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!


So you say that I\\'m a cheapskate, do you? Well, it takes one to know one!

你說我是個吝嗇鬼,是不是?彼此彼此吧!


用作褒義語境中,如果大家在生活中有和其他人一樣的感覺的時候,要怎麼用英文說“彼此彼此”呢?小編教大家一個比「Me too」高級100倍的說法


The feeling is mutual


mutual /'mjutʃuəl/ 相互的,彼此的比如某個朋友和你說:“我第一次見你就覺得我們應該合得來誒。”你就可以回答:“The feeling is mutual.” 我有同感。

這句話,有時候也會翻譯成“彼此彼此”。


“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!


比如說,別人當面誇獎你,說“我覺得你今天好漂亮啊,容光煥發。” 你也可以說“The feeling is mutual.” 這意思不是說“我也覺得我今天很漂亮。” 而是說 “我覺得你今天也很漂亮。”


還有一種常用的語境

是用來表達“共情”的

是說“彼此彼此,我們都一樣”


“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!


(a). we are in the same boat.

我們在一條船上;處境相同,同病相憐


- Hey, have you found an internship?

- Don't get me started. I've been looking for an internship for TWO months.

- Oh, we are in the same boat.

-嘿,你找到實習了嗎?

-別跟我提這個,我已經找了兩個月了。

-哎,都一樣。


(b). join the club


作為一種口語化的表達,意思是“我們都一樣,彼此彼此”

表示與別人處於相同的境況,或者遇到同樣的問題等。


A: Just have kind of a complicated relationship with clowns.

我只是對小丑有種複雜的感情。

B: Well, join the club.

我們都一樣。

“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!


A: I don't know. Mom usually tells me what to do.

我不知道,通常都是媽媽告訴我怎麼做。

B: Join the club. I'm kidding. I love your mom.

彼此彼此。我開玩笑的,我愛你媽。


“彼此彼此” 英文怎麼說?只會用“me too”?我覺得不行!


分享到:


相關文章: