09.25 Yes=不,No=是!

撰稿:張瑞安

-

Yes=不,No=是!

在一般問句的答語中, Yes =是,,No=不。但在下列幾種句子的答語中,卻變成了Yes=不,No=是,來了個是非顛倒!

一、在“前否+後肯”的反意疑問句的答語中:

1.She isn’t a doctor, is she?

她不是醫生,對吧?

Yes, she is. No, she isn’t.

不,她是醫生。 對,她不是醫生。

2.You don’t like dancing, do you?

你不喜歡跳舞,是吧?

Yes, I do. No, I don’t

不,我喜歡。 是的,我不喜歡。

二、在否定疑問句的答語中:

1.Isn’t this wallet yours?

這個錢包不是你的吧?

Yes, it is. No, it isn’t.

不,就是我的。 對,這不是我的。

2.Can’t you see that’s a bird?

你看不出那是隻鳥嗎?

Yes, I can. No, I can’t.

不,我能看出。 對,我看不出。

三、在否定祈使句中:

1.Don’t do that!別那樣幹了!

Yes, I will. No, I won’t.

不,我就幹。 好的,我不幹了。

2.You mustn’t lend the book. 你一定不要把書借給別人。

Yes, I will .不,我就借! No, I won’t. 是,我不借。

三、某些意義否定的句子:

Do you mind that I smoke? 我抽菸你介意(反對)嗎?

Yes, I do.不行,我反對。 (如要語氣客氣些,可以說I’m sorry, please not.對不起,請別抽)

No, never. 行,沒關係。(可以抽)

這種是非顛倒是因英語和漢語答問的習慣不同造成的。中國人回答“是”或“不是”是針對問題是否符合事實來表態(問的對用“是”,不對則用“不”),而英語卻是針對答語是否符合事實表態的(不考慮對方怎麼問)

試答下列問題:

1.There’s no water in the bottle, is there? (是的,沒有。)

2.Haven’t you found your pen? (不,我已經找到了)

3.Please don’t be late!(好的,我不會遲到的)

(Keys: 1.No, there isn’t. 2. Yes, I have. 3. No, I won’t.)

-


——更多精彩,敬請關注今日頭條“八公山視界”,歡迎交流!

(點擊右上角“關注”)


分享到:


相關文章: